Apocalipse 22

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uwien ya tond nnɔ wuɔn' nni miñunm mà dienh limiɛl ya kpen u windeh tɛn lidingl ki likeh ki càareh. Mì ñɛh Uwien nin Kipebuk nnɔ ya bɛrbiɛk saan nɛ.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Limiɛl ya subu se mifɛnm mà dɔ udu nnɔ ya benku ni nnɔ ya siik ni nɛ, ki te ukpen nnɔ ya kɛle kɛ ile, ki lùonh bolm piik nin mile libinl ni. Bù lùonh ŋmaal kɛ ŋmaal nɛ. Buʼfɛr yé kuŋàaku nɛ ki buuh inibol kɛ.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Uwien wiɛ' nà kɛ miŋùum ŋa ji li te udu nnɔ ni. Uwien nin Kipebuk ya bɛrbiɛk li te udu nnɔ ni nɛ, nɛ Uwien ya tonsɔnb ń li pukeh wɔ.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Bi li lɛ uʼnun bó, nɛ bi li kɛle uʼyel biʼyutun bo.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Na ji li biire uʼni, nɛ binib nnɔ ŋa ji li nuunh frl, ka ji li nuunh wien ń wende bɛ, kimɛ Yonbdaan Uwien nɛ li wendeh bɛ. Bi li yé bibɛrb nɛ uyo kɛ.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Uwien ya tond nnɔ tɔke' nni ki ye: «Tigbɛr tuu te nɛ, ki kpɛ bɛ ń li du tuʼbo. Yonbdaan Uwien wà là cère' uʼñɔbonsɔknb sɔkn' uʼgbɛr nnɔ, nɛ sɔn' ní uʼtond wɔ ń lá wuɔn uʼtonsɔnb tibont tà li tien' na ń taande.»
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 *Yesu len' ki ye: «Li cengeh mɛn, n we ní na ń taande.» Wà kɛ tùɔre' ki ŋuuke Uwien ya gbɛr tà te kugbɔnku kuu ni nɔ ki tɔkeh nà laan teh nin nà lá li tien nnɔ ya gbɛr la, Uwien ya mɔnm te uʼbo.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Min San nɛ cii' tibont tuu bó ki laa' tù mɔ. N cii' tuʼbó, ki laa' tù ma nnɔ, nɛ n gbaan' utond wà wuɔn' nni tù nnɔ ya nun bó ń puke wɔ.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Nɛ u tɔke' nni ki ye n la tien nnɔ, kimɛ uʼmɔ yé min nin nʼtɔb bà yé *Uwien ya ñɔbonsɔknb nin bà tùɔre' ki ŋuuke kugbɔnku kuu ya gbɛr ya tonsɔntɔ nɛ. A li puke Uwien baba nɛ.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Nɛ ki tí tɔke' nni ki ye: «La bɔle Uwien ya gbɛr tà te kugbɔnku kuu ni nɔ, kimɛ tù li tien uyo wà nnɔ nɛkn' ní ŋɔ.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Wà bre la, wɔ ń li teh nà bre ki joh. Wà yíe tijɔknt ya tùon la, wɔ ń li kuɔndeh uʼba tijɔknt ki joh. Wà yé unimɔ̀n la, wɔ ń li teh tinimɔ̀nt ki joh. Wà yé Uwien yɔ la, wɔ ń juore kí li yé Uwien yɔ.»
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 *Yesu tí ye: «Li cengeh mɛn, n we ní na ń taande, kí li tuke lisuul ń lá su unil kɛ uʼtuonl kpɛ ma bo.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Min nɛ yé micincinm nin migbenm, ukpiɛk nin ufɔrkɛ.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Binib bà sɔkreh biʼliɛrt nnɔ Uwien ya mɔnm te biʼbo. Bɛn nɛ ŋmɔbe usɛn bɛ ń mɔ limiɛl ya subu ya bii, kí ñɛ bunañɔbu kí kɔ udu nnɔ ni.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ama bà teh ijuɔke ya bont nin biñɔkdɛnb nin isɔnsɔnd nin binikub nin bà pɛ ibule bo nnɔ, biʼkɛ fɛ itùon nin tigbɛr tà ŋa kpe gbɛmɔ̀nt ya sɛn nɛ, nɛ ki pɛ tuʼbo. Bɛn li juore saali nɛ.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 «Min *Yesu nɛ sɔn' ní nʼtond wɔ ń lá tɔke nɛ tigbɛr tuu nʼtáan ni. N yé Dafid ya yaabil nɛ, ki wien tɛn litɛnŋɛŋmaasɛl.»
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 *Mifuoñaanm nin Uwien ya Pebuk ya jɛkpen ye: «Dɛn.»
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 N gbiereh wà kɛ ciih tigbɛr tà te kugbɔnku kuu ni, ki tɔkeh nà laan teh nin nà lá li tien nnɔ ya gbɛr nnɔ nɛ. Wà kɛ taa' tigbɛtɔr ki pukn' tigbɛr nnɔ bó la, Uwien li cère ijɛnd yà bi len' iʼbó kugbɔnku kuu ni nnɔ ń lu uʼbo.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Wà kɛ kùore' kugbɔnku kuu ya gbɛr la, Uwien ŋa ń cɛ̀be wɔ, wɔ ń mɔ bi len' limiɛl ya subu bùa bó kugbɔnku kuu ni nnɔ ya bii, ka ń cère wɔ ń kɔ uʼdu wà bi len' uʼbó kugbɔnku kuu ni nɔ ni mɔ.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Wà tɔke' tigbɛr tuu kɛ nnɔ ye: «Imɔ̀n nɛ n we ní na ń taande.»
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Yonbdaan *Yesu ń juoke binib kɛ.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.