Apocalipse 22

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uwien ya tond nnɔ wuɔn' nni miñunm mà dienh limiɛl ya kpen u windeh tɛn lidingl ki likeh ki càareh. Mì ñɛh Uwien nin Kipebuk nnɔ ya bɛrbiɛk saan nɛ.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Limiɛl ya subu se mifɛnm mà dɔ udu nnɔ ya benku ni nnɔ ya siik ni nɛ, ki te ukpen nnɔ ya kɛle kɛ ile, ki lùonh bolm piik nin mile libinl ni. Bù lùonh ŋmaal kɛ ŋmaal nɛ. Buʼfɛr yé kuŋàaku nɛ ki buuh inibol kɛ.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Uwien wiɛ' nà kɛ miŋùum ŋa ji li te udu nnɔ ni. Uwien nin Kipebuk ya bɛrbiɛk li te udu nnɔ ni nɛ, nɛ Uwien ya tonsɔnb ń li pukeh wɔ.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Bi li lɛ uʼnun bó, nɛ bi li kɛle uʼyel biʼyutun bo.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Na ji li biire uʼni, nɛ binib nnɔ ŋa ji li nuunh frl, ka ji li nuunh wien ń wende bɛ, kimɛ Yonbdaan Uwien nɛ li wendeh bɛ. Bi li yé bibɛrb nɛ uyo kɛ.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Uwien ya tond nnɔ tɔke' nni ki ye: «Tigbɛr tuu te nɛ, ki kpɛ bɛ ń li du tuʼbo. Yonbdaan Uwien wà là cère' uʼñɔbonsɔknb sɔkn' uʼgbɛr nnɔ, nɛ sɔn' ní uʼtond wɔ ń lá wuɔn uʼtonsɔnb tibont tà li tien' na ń taande.»
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 *Yesu len' ki ye: «Li cengeh mɛn, n we ní na ń taande.» Wà kɛ tùɔre' ki ŋuuke Uwien ya gbɛr tà te kugbɔnku kuu ni nɔ ki tɔkeh nà laan teh nin nà lá li tien nnɔ ya gbɛr la, Uwien ya mɔnm te uʼbo.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Min San nɛ cii' tibont tuu bó ki laa' tù mɔ. N cii' tuʼbó, ki laa' tù ma nnɔ, nɛ n gbaan' utond wà wuɔn' nni tù nnɔ ya nun bó ń puke wɔ.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Nɛ u tɔke' nni ki ye n la tien nnɔ, kimɛ uʼmɔ yé min nin nʼtɔb bà yé *Uwien ya ñɔbonsɔknb nin bà tùɔre' ki ŋuuke kugbɔnku kuu ya gbɛr ya tonsɔntɔ nɛ. A li puke Uwien baba nɛ.
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Nɛ ki tí tɔke' nni ki ye: «La bɔle Uwien ya gbɛr tà te kugbɔnku kuu ni nɔ, kimɛ tù li tien uyo wà nnɔ nɛkn' ní ŋɔ.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Wà bre la, wɔ ń li teh nà bre ki joh. Wà yíe tijɔknt ya tùon la, wɔ ń li kuɔndeh uʼba tijɔknt ki joh. Wà yé unimɔ̀n la, wɔ ń li teh tinimɔ̀nt ki joh. Wà yé Uwien yɔ la, wɔ ń juore kí li yé Uwien yɔ.»
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 *Yesu tí ye: «Li cengeh mɛn, n we ní na ń taande, kí li tuke lisuul ń lá su unil kɛ uʼtuonl kpɛ ma bo.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Min nɛ yé micincinm nin migbenm, ukpiɛk nin ufɔrkɛ.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Binib bà sɔkreh biʼliɛrt nnɔ Uwien ya mɔnm te biʼbo. Bɛn nɛ ŋmɔbe usɛn bɛ ń mɔ limiɛl ya subu ya bii, kí ñɛ bunañɔbu kí kɔ udu nnɔ ni.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ama bà teh ijuɔke ya bont nin biñɔkdɛnb nin isɔnsɔnd nin binikub nin bà pɛ ibule bo nnɔ, biʼkɛ fɛ itùon nin tigbɛr tà ŋa kpe gbɛmɔ̀nt ya sɛn nɛ, nɛ ki pɛ tuʼbo. Bɛn li juore saali nɛ.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 «Min *Yesu nɛ sɔn' ní nʼtond wɔ ń lá tɔke nɛ tigbɛr tuu nʼtáan ni. N yé Dafid ya yaabil nɛ, ki wien tɛn litɛnŋɛŋmaasɛl.»
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 *Mifuoñaanm nin Uwien ya Pebuk ya jɛkpen ye: «Dɛn.»
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 N gbiereh wà kɛ ciih tigbɛr tà te kugbɔnku kuu ni, ki tɔkeh nà laan teh nin nà lá li tien nnɔ ya gbɛr nnɔ nɛ. Wà kɛ taa' tigbɛtɔr ki pukn' tigbɛr nnɔ bó la, Uwien li cère ijɛnd yà bi len' iʼbó kugbɔnku kuu ni nnɔ ń lu uʼbo.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Wà kɛ kùore' kugbɔnku kuu ya gbɛr la, Uwien ŋa ń cɛ̀be wɔ, wɔ ń mɔ bi len' limiɛl ya subu bùa bó kugbɔnku kuu ni nnɔ ya bii, ka ń cère wɔ ń kɔ uʼdu wà bi len' uʼbó kugbɔnku kuu ni nɔ ni mɔ.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Wà tɔke' tigbɛr tuu kɛ nnɔ ye: «Imɔ̀n nɛ n we ní na ń taande.»
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yonbdaan *Yesu ń juoke binib kɛ.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.