2 Coríntios 8
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARIB
1 Tiʼyaabɛ, ti yíe ní bɛnde Uwien tien' Kristo ya táan yaab bà te Maseduɔnn ya tinfɛnm ni mimɔnm mà nnɔ nɛ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Ijɛnd tu' bɛ na ŋmɔbe fuul ama bi juore' ki te uyɛnsɔngciɛn ni nɛ. Nin biʼjiint yɛbe ma kɛ nnɔ, bi de' mipum nin tinimɔ̀nt nì yɛbe.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Bi de' biʼtuɔm kpɛ ma bo nɛ. N li fre kí kun imɔ̀n kí ye bi de' ki gɛ̀bre' biʼtuɔm ya biɛn mɔnɔn. Bi cɛ̀kre' biʼyɛnm nɛ ki de',
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 ki tuu ki cɛ ki teh tí cère biʼmɔ ya pum ń li te mipum mà li tore Uwien ya nib bà te Yerusalɛm bó nnɔ ni.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Bi tien' nì tì gɛ̀bre' ti là daan bɛ ma bo mɔnɔn. Bi kpiɛ' ki taa' biʼba ki de' Yonbdaan nɛ, ki yaan ki taa' biʼba ki de' tiʼmɔ Uwien yíe ma bo.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Nɛn bo nɛ ti gbáan' Tit wɔ ń tùkre u là cin' mipum ya tuonl là niʼsaan nnɔ kí tì gben lɛ̀.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Niba ŋa pɔre' nɛ isɛn kɛ ni, kimɛ ni ŋmɔbe mitekjim, ki bɛn ki lienh, ki ŋmɔbe mibɛnm, ki teh ni bi li tien nà kɛ ya bol tonm, ki ŋmɔbe miyíem mà ti là wɔkn' nɛ mɛ̀ nnɔ. Mipum ya sɛn ni mɔ, wuɔn mɛn kí ye ni ŋmɔbe tinimɔ̀nt.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 N lienh ma nɔ, na yé n wɔbndeh nɛ nɛ, ama n yíe ní bɛnde Uwien ya nitɔb ya nun mɔ́n bɛ ń de mipum ma bo nɛ. N tien' nnɔ ŋɔ ń liike niʼmɔ ŋmɔbe miyíem imɔ̀nmɔ̀n bii na ŋmɔbe nɛ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Kimɛ ni bɛn tiʼYonbdaan *Yesu Kristo ya nimɔ̀nt kpɛ ma bo. U là yé ufàadaan nɛ. Ninbi bo nɛ u tien' uʼba ujiin, ŋɔ uʼjiint nnɔ ń cère ní tien bifàadɛnb.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 N ŋmɔbe iyɛnmaale yà sɔ tigbɛr tuu bo. Iyɛnmaale nnɔ yé ni ya kpɛle nɛ. Yin si: na yé ni là kpiɛ' ki de' mipum baba nɛ, ninbi nɛ là kpiɛ' ki caan' mipum nnɔ ya gbɛr libinl là gɛ̀bre' nɔ.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Tɔ, fɛnfɛnnɔ, ñikn mɛn kí sɔn lituonl nnɔ kí tì gben lɛ̀ niʼtuɔm kpɛ ma bo. Ni là caan' uyo wà ki ye ni li sɔn lɛ̀ nnɔ, ni là cɛ̀kre' niʼyɛnm nɛ. Nɛn bo, li ŋmɔbe mɛn i ya yɛnmaalbaabe kí sɔn lɛ̀ kí tì gben.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Kimɛ unil ŋmɔbe iyɛnmaalmɔnmɔn wɔ ń pu la, Uwien li teke uʼpum nnɔ uʼyɛnmaalmɔnmɔn nnɔ bo nɛ, wa ń tɔnge mì yɛbe bii ma yɛbe.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Na yé ní pipre niʼbonn kɛ kí de bitɔb ŋɔ kí li cɛknh nɛ. Nì mɔn niʼkɛ yaam ń li kpɛ nɛ.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Kimɛ fɛnfɛnnɔ ni ŋmɔbe ki gbien' ma nnɔ, nì mɔn ní tore bà ŋa ŋmɔbe nɛ. Niʼmɔ lá luo' la, biʼmɔ ŋmɔbe ki gbien' la, bɛ ń tore nɛ. Nnɔ nɛ niʼkɛ yaam li kpɛ.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni ki ye:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Tɔ, tí faare mɛn Uwien nin u cère' Tit mɔ ya nun mɔ́n niʼgbɛr bo ma nnɔ bo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ti tɔke' Tit wɔ ń jo niʼsaan nɛ u tuo'. Na yé u tuo' baba nɛ, uʼnun là mɔ́n wɔ ń jo niʼsaan nɛ, nɛ u cɛ̀kre' uʼyɛnm wɔ ń jo.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ti li cère tiʼninjɛ uba mɔ ń tɔke nin wɔ kí jo niʼsaan. Kristo ya táan yaab kɛ pɛ̀keh tiʼninjɛ nnɔ nɛ kí ñɛ u sɔn' lituonl là tigbɛmɔnmɔnt ya tɔkm bo nnɔ.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Na yé nɛn baba bo, Kristo ya táan yaab mɔnɔn gɛ̀nde' wɔn nɛ wɔ ń tɔke nin tɛ tí taa bi taan' mipum mà nnɔ kí jon Yerusalɛm. Ti li sɔn lituonl bugbɛn kí kpiɛke Yonbdaan nɛ, kí wuɔn kí ye ti ŋmɔbe miyíem tí tore binib.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Bi taan' mipum mà ki ŋukn' tɛ nnɔ yé ilikcɛnciɛn nɛ. Ta yíe uba ń lá suke tɛ ilike nnɔ ya sɛn ni.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Kimɛ na yé ti nuunh tí li teh nà mɔn Yonbdaan ya nun bó baba nɛ, ti nuunh tí li teh nà mɔn binib ya nun bó mɔ nɛ.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ti sɔn' tiʼninjɛ utɔ mɔ wɔ ń tɔke nin bà joh niʼsaan nnɔ. Isɛn kɛ ni nin itùon kɛ ni, ti laa' uʼnun mɔ́n binib ya torm bo. Fɛnfɛnnɔ u du niʼbo ki gbien' ma nnɔ nɛ uʼnun ji tùɔre' ki mɔ́n wɔ ń jo niʼsaan.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tit wɔn yé nʼtɔntɔknlie nɛ, ki yé nʼtonsɔntɔ niʼsaan. Tiʼninjiɛb bɛn yé Kristo ya táan ya tondb nɛ. Bi sɔnh bɛ ń kpiɛke Kristo nɛ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Nɛn bo, wuɔn bɛ mɛn kí ye ni yíe bɛ, ŋɔ Kristo ya táan yaab kɛ ń bɛnde kí ye ti jɛbnh niʼbo usɛn wà bo nnɔ yé imɔ̀n nɛ.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.