2 Coríntios 3
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH
1 Ni maaleh tí biɛ kí taa tiʼba kí wuɔn nɛ nɛ? Bii ni maaleh tí de nɛ tigbɔnt kí wuɔn kí ye ti yé *Yesu ya tondb nɛ? Bii ni maaleh ninbi nɛ ń de tɛ tigbɔnt kí wuɔn kí ye ti yé bɛ, tɛn binib biba teh ma bo?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ninbi nin niʼyul nɛ yé tiʼbo kugbɔnku. Kugbɔnku nnɔ kɛle' tiʼfɛ̀l ni nɛ, nɛ unil kɛ bɛn kù, ki kaan' kù mɔ.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Imɔ̀n, ni mɔnbe ki yé Kristo bo kugbɔnku nɛ kí ñɛ tiʼtuonl bo. Kua kɛle' nin sìem, kù kɛle' nin Uwien wà fuobe ya Fuoñaanm nɛ. Kua kɛle' tɛnpɛnpɛn bo, kù kɛle' binib ya fɛ̀l ni nɛ.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Kristo bo, ti ŋmɔbe mi ya dum nɛ Uwien ya nun bó.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ta maale' ki ye ti li fre kí tien niba tiʼtiɛma tuɔm bo, ama Uwien nɛ cèreh ti freh ki teh, ti teh nà.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Wɔn nɛ de' tɛ mituɔm ki cère' ti yé kujɔtiefɛ̀nku ya tonsɔnb. Kujɔtieku nnɔ ŋa ñɛn' Moyis kɛle' *yiko wà nnɔ, kù ñɛn' *Mifuoñaanm nɛ. Kimɛ *yiko bàareh nin mikuum nɛ, nɛ *Mifuoñaanm dienh limiɛl.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Yiko nnɔ là kɛle' itɛnpɛnpɛn bo nɛ, ki ŋmɔbe Uwien ya kpiɛke, ki cère' Moyis ya nun bó windeh. Israyɛl yaab ŋa là li fre kí liike uʼnun bó kí ñɛ ukpiɛke nnɔ bo. Ama ukpiɛke nnɔ ŋa wuɔkreh. Nì yé *yiko wà bàareh nin mikuum ya tuonl là ŋmɔbe u ya kpiɛke la,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 bɛ li tien *Mifuoñaanm ya tuonl ya kpiɛke ŋa ń cɛn nnɔ?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Lituonl là bo Uwien li bu kí biin binib ŋmɔbe ukpiɛke la, bɛ li tien lituonl là li cère wɔ ń bù binib bigbɛmɔ̀ndɛnb ŋa ń li ŋmɔbe kí cɛn nnɔ?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Nɛn bo nɛ ukpiɛke wà là windeh uyo bo nnɔ ŋa yé bonn fɛnfɛnnɔ ya kpiɛke wà ŋa ŋmɔbe u ya tɔ nɔ bo.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Nì yé nà ŋa wuɔkreh ŋmɔbe ukpiɛke la, bɛ li tien nà tuu ki te ŋa ń li ŋmɔbe ukpiɛke kí cɛn nɛn-i?
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ti du li ya dɛndɛnl bo nɛ ki ŋmɔbe lifɛ̀l.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ta teh tɛn Moyis là teh ma bo. U là pibndeh uʼnun bó ŋɔ Israyɛl yaab la lɛ ukpiɛke wà windeh ka ń wuɔke nnɔ ya gbenm nɛ.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Ama biʼyɛnm juore' ki liibe nɛ. Haali nin dinnɔ bi kàanh Kujɔtiekpaaku ya gbɔnku la, nà là lìeke biʼnun bó nnɔ biɛ ki te nɛ, na lèkre'. Kristo ŋa ñí la, uba ŋa ń fre kí lèkre nɛ̀.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Imɔ̀n, haali nin dinnɔ bi kàanh Moyis ya gbɔnt la, nì te tɛn niba nɛ cùube biʼyɛnm bo.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ama unil pekre' ki paan' Yonbdaan bo nɛ la, uʼyɛnm li cìbre.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Kimɛ Yonbdaan yé *Mifuoñaanm nɛ. Nɛ Yonbdaan ya Fuoñaanm te nà saan la, liwiel nɛ te niʼsaan.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Tinbi bà kɛ niba ŋa ji lìeke tiʼnun bó nnɔ, ti te tɛn kinunliik nɛ bi likeh ki lɛnh Yonbdaan ya kpiɛke windeh ma bo. Nɛ wɔn wà yé *Mifuoñaanm nnɔ lèbreh tɛ ki cèreh ti nɛngreh wɔ, ki lɛnh ukpiɛke u yɛbreh ki joh.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.