2 Coríntios 2
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs VC
1 Min cɛ̀kre' nà sɔ nʼyɛnm ni: nì yé n li liɛbe ní niʼsaan, niʼyɛnm ń saa la, ma we ní.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Kimɛ min nin yul saa' niʼyɛnm la, ń ji li lɛ ŋmɛ wɔ ń de nni uyɛnsɔnge? Na yé n saa' ninbi bà ya yɛnm nnɔ-ɔɔ?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Nɛn bo nɛ n tí là kɛle' nɛ kugbɔnku kuba, kimɛ ma là yíe ń baa nʼyɛnm ń saa ninbi bà bi li de nni uyɛnsɔnge nnɔ bo. N bɛn niʼkɛ ya tetem. Nà li sɔnge nʼyɛnm nnɔ li sɔnge niʼkɛ mɔ yaam nɛ.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 N là kiɛh nɛ kugbɔnku nnɔ ma nnɔ, nʼyɛnm ŋa là ŋmɛ fiimu nɔ, nì wi nni ki tì kɛnde' nɛ n muɔh brìbrì. Nin nɛn kɛ ŋɔ ma là kɛle' kugbɔnku bugbɛn ń saa niʼyɛnm, n la yíe ní bɛnde n yíe nɛ ki tì kpɛ ma bo nɛ.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Unil tien' uyɛnsaa ya bonn la, na yé u saa' min baba ya yɛnm nɛ, u saa' niʼkɛ yaam nɛ. Ma yíe ń len kí tì kɛnde. Na li yé niʼkɛ mɔnɔn la, u saa' niʼni biba yaam.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 U ya daan wɔn, niʼni bà yɛbe kɔn' nin wɔ ma, nì dɛ̀kre nɛ.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Nɛn bo, ni ji bi li fère wɔ uʼbiil nɛ, kí duɔn uʼyɛnm. Nnɔ ŋa ñí la, uʼyɛnm ji li saa kí tì kɛnde nɛ.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Nɛn bo nɛ n sureh nɛ ní wuɔn wɔ kí ye ni yíe wɔ.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Kimɛ n kiɛh nɛ kugbɔnku kuu ma nɔ, n yíe ń diire kí liike ni boh tibont isɛn kɛ ni bii na boh nɛ.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Ni fère' unil wà uʼbiil la, nʼmɔ fère wɔ nínɔ. N fère' wɔ uʼbiil ma nnɔ, na bi ciɛke min ń fère wɔ, ninbi bo nɛ n fère' udaan Kristo ya nun bó,
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 ŋɔ ki la de *Satan usɛn wɔ ń lɛre kí tuln tɛ, kimɛ ti bɛn u maaleh tiʼbo yà.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 N là jon' Trowas ya du bó ń tì tɔke Kristo ya gbɛmɔnmɔnt nɛ. Nin Yonbdaan de' nni usɛn ń sɔn lituonl bugbɛn ma kɛ nnɔ,
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 nʼyɛnm ŋa là dɔ, kimɛ ma là laa' nʼninjɛ Tit. Nɛn bo nɛ n là cɛ̀be' udu nnɔ yaab ki bure' Maseduɔnn ya tinfɛnm bó.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Tɔ, tí faare mɛn Uwien. Uyo kɛ u cèreh ti te binib bà wɔngeh ki teh u mɔ̀n' ki faake' ya cɛkl ni nɛ kí ñɛ Kristo bo. Kí ñɛ tinbi bo nɛ u cèreh binib bɛndeh Kristo ya gbɛr niʼkɛ saan. Uʼgbɛr ya bɛndm nnɔ te tɛn lɛfina wà ya nu ŋmɛ ki joh niʼkɛ saan nɛ.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Imɔ̀n, Uwien bo, ti yé Kristo ya lɛfina nɛ ki nu ki ŋmɛ. Bà pɛ miŋmɛrm ya sɛn bo nin bà pɛ usɛn wà li cère bɛ ń juore fɛnm kɛ ciih lɛfina nnɔ ya nu nɛ.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Lɛfina nnɔ yé biba bo mikuum ya nu nɛ, ki tukeh mikuum ki bàareh bɛ, ki yé bitɔb bo limiɛl ya nu, ki cèreh bi lɛnh limiɛl. Ŋmɛ li fre kí sɔn li ya tuonl-i?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Tinbi ŋa taah Uwien ya gbɛr ya tɔkm ki teh ukpenkpende tɛn binib bà yɛbe teh ma bo. Uwien nɛ sɔn' tɛ. Kristo bo nɛ ti tɔkeh wɔn Uwien ya gbɛr uʼnun bó, jɔknt ŋa te tiʼfɛ̀l bo.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.