2 Coríntios 2

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Min cɛ̀kre' nà sɔ nʼyɛnm ni: nì yé n li liɛbe ní niʼsaan, niʼyɛnm ń saa la, ma we ní.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Kimɛ min nin yul saa' niʼyɛnm la, ń ji li lɛ ŋmɛ wɔ ń de nni uyɛnsɔnge? Na yé n saa' ninbi bà ya yɛnm nnɔ-ɔɔ?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Nɛn bo nɛ n tí là kɛle' nɛ kugbɔnku kuba, kimɛ ma là yíe ń baa nʼyɛnm ń saa ninbi bà bi li de nni uyɛnsɔnge nnɔ bo. N bɛn niʼkɛ ya tetem. Nà li sɔnge nʼyɛnm nnɔ li sɔnge niʼkɛ mɔ yaam nɛ.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 N là kiɛh nɛ kugbɔnku nnɔ ma nnɔ, nʼyɛnm ŋa là ŋmɛ fiimu nɔ, nì wi nni ki tì kɛnde' nɛ n muɔh brìbrì. Nin nɛn kɛ ŋɔ ma là kɛle' kugbɔnku bugbɛn ń saa niʼyɛnm, n la yíe ní bɛnde n yíe nɛ ki tì kpɛ ma bo nɛ.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Unil tien' uyɛnsaa ya bonn la, na yé u saa' min baba ya yɛnm nɛ, u saa' niʼkɛ yaam nɛ. Ma yíe ń len kí tì kɛnde. Na li yé niʼkɛ mɔnɔn la, u saa' niʼni biba yaam.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 U ya daan wɔn, niʼni bà yɛbe kɔn' nin wɔ ma, nì dɛ̀kre nɛ.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Nɛn bo, ni ji bi li fère wɔ uʼbiil nɛ, kí duɔn uʼyɛnm. Nnɔ ŋa ñí la, uʼyɛnm ji li saa kí tì kɛnde nɛ.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Nɛn bo nɛ n sureh nɛ ní wuɔn wɔ kí ye ni yíe wɔ.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Kimɛ n kiɛh nɛ kugbɔnku kuu ma nɔ, n yíe ń diire kí liike ni boh tibont isɛn kɛ ni bii na boh nɛ.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Ni fère' unil wà uʼbiil la, nʼmɔ fère wɔ nínɔ. N fère' wɔ uʼbiil ma nnɔ, na bi ciɛke min ń fère wɔ, ninbi bo nɛ n fère' udaan Kristo ya nun bó,
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 ŋɔ ki la de *Satan usɛn wɔ ń lɛre kí tuln tɛ, kimɛ ti bɛn u maaleh tiʼbo yà.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 N là jon' Trowas ya du bó ń tì tɔke Kristo ya gbɛmɔnmɔnt nɛ. Nin Yonbdaan de' nni usɛn ń sɔn lituonl bugbɛn ma kɛ nnɔ,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 nʼyɛnm ŋa là dɔ, kimɛ ma là laa' nʼninjɛ Tit. Nɛn bo nɛ n là cɛ̀be' udu nnɔ yaab ki bure' Maseduɔnn ya tinfɛnm bó.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Tɔ, tí faare mɛn Uwien. Uyo kɛ u cèreh ti te binib bà wɔngeh ki teh u mɔ̀n' ki faake' ya cɛkl ni nɛ kí ñɛ Kristo bo. Kí ñɛ tinbi bo nɛ u cèreh binib bɛndeh Kristo ya gbɛr niʼkɛ saan. Uʼgbɛr ya bɛndm nnɔ te tɛn lɛfina wà ya nu ŋmɛ ki joh niʼkɛ saan nɛ.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Imɔ̀n, Uwien bo, ti yé Kristo ya lɛfina nɛ ki nu ki ŋmɛ. Bà pɛ miŋmɛrm ya sɛn bo nin bà pɛ usɛn wà li cère bɛ ń juore fɛnm kɛ ciih lɛfina nnɔ ya nu nɛ.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Lɛfina nnɔ yé biba bo mikuum ya nu nɛ, ki tukeh mikuum ki bàareh bɛ, ki yé bitɔb bo limiɛl ya nu, ki cèreh bi lɛnh limiɛl. Ŋmɛ li fre kí sɔn li ya tuonl-i?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Tinbi ŋa taah Uwien ya gbɛr ya tɔkm ki teh ukpenkpende tɛn binib bà yɛbe teh ma bo. Uwien nɛ sɔn' tɛ. Kristo bo nɛ ti tɔkeh wɔn Uwien ya gbɛr uʼnun bó, jɔknt ŋa te tiʼfɛ̀l bo.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.