2 Coríntios 11

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɔ, ni bi tuo' la, ní cɛ̀be nni ń len nin nɛ mijɔ̀rlenm waamu. Ñikn mɛn kí tuo.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 N yíe nɛ cɛɛn nɛ, ka sɛ̀ niʼbo tɛn Uwien ŋa sɛ̀ niʼbo ma. Kimɛ ni te tɛn ujɛfaan nɛ ń taa nɛ kí pun ujɛ uba kpein, wɔn si Kristo. Wɔ ń teke nɛ tɛn ujɛfaan wà ŋa bɛn jɛ fiebu.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ama n fɛnge nibonn niba nɛ. Nɛn si: uwɛ là taa' ucekn ki lɛre' Ɛfa ma nnɔ, bi la lá taa gbɛfɛnfɛnm uba kí lèbre niʼyɛnmaale kí saa niʼtetem mà cuube ni la ji ń li pɛ Kristo bo niʼdonbó nɛ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Bɛ tien' unitɔ baa' ki lá tɔke' nɛ *Yesu uba ya gbɛr wa yé ti là tɔke' nɛ wà ya gbɛr bii u tí wuɔn' nɛ nà ŋa tɛ nin ni là laa' *Mifuoñaanm ma nnɔ bii u tí tɔke' nɛ tigbɛmɔnmɔnt tà ŋa tɛ nin ti là tɔke' nɛ tà nnɔ la, ni tuonh-i?
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ma laa' bà yih biʼba *Yesu ya tondmɔ̀nb nnɔ cɛn' nni nà.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nba la, milenm ni nɛ ma freh ki lienh mɔnmɔnm ama mibɛnm mɛn ni, na te nnɔ. Ti wuɔn' nɛ isɛn kɛ ni nin ti teh nà kɛ ni, ki ye ti bɛn.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 N là jiin' nʼba tingi, ki kpien' nɛ, ki tɔke' nɛ Uwien ya gbɛmɔnmɔnt ka teke' niʼsaan bonn ma nnɔ, n bii' nɛ-ɛɛ?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 N là pende' Kristo ya táantɔ yaab nɛ ki fre' ki sɔn' ki tore' nɛ, kimɛ bɛn nɛ là pɛ̀h nni kupaaku.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Uyo wà n là te niʼsaan nnɔ, n là ciɛke tibont ama ma là miɛh uba niba. Kimɛ tiʼninjiɛb bà ñɛn' ní Maseduɔnn ya tinfɛnm bó ní nnɔ de' nni nà kɛ là ciɛke nni. Ma là yíe ń li yé niʼni uba bo tukl isɛn kɛ ni, ka lì li tien uba bo tukl mɔ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kí ñɛ Kristo ya gbɛmɔ̀nt tà n ŋmɔbe tù nnɔ bo nil ŋa te Akayi ya tinfɛnm ni kí pien nni n la jɛbn nʼba ni ya bonn bo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Bɛ bo nɛ n len' nnɔ? Ma yíe nɛ nɛ-ɛɛ? Uwien wɔn bɛn ki ye n yíe nɛ.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 N teh nà nɔ, n lì li teh nɛn nɛ, ŋɔ binib bà nuunh bi li dule nà bo kí wuɔn biʼba kí ye tinbi nin bɛn kpɛ nnɔ, la lɛ bi li dule nà bo.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Bi ya nib nɛndeh nɛ ki teh bi yé Kristo ya tondb. Bi yé bitonsɔnb bà lɛreh binib nɛ, ki bɔndeh biʼnun bó ki teh bi yé Kristo ya tondb.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Bi teh nà nnɔ ŋa yé bonn nà coh yɔkm, kimɛ *Satan mɔnɔn bɔndeh binib ya nun bó nɛ ki teh u yé Uwien ya tond wà yé kuwenwenku.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Nɛ uʼtonsɔnb mɔ bɔndeh binib ya nun bó ki teh bi teh nà cuube la, niʼmɔ ŋa yé bonn nà coh yɔkm. Bi tì li fɔre kí lɛ utudɛre wà biʼtùon kpɛ wù nɛ.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 N tí ye ń len nɛ kí lere nɛ. Ni la maaleh ki teh n yé ujɔr nɛ. Bii ni tí maale' ki ye n yé ujɔr nɛ la, ní tien sukle nʼbo ŋɔ nʼmɔ ń fre kí jɛbn nʼba waamu.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 N lienh nà nɔ ŋa yé Yonbdaan yíe ń len ma bo. N lienh tɛn ujɔr nɛ, kimɛ n ŋmɔbe n li ñi nà bo kí jɛbn nʼba.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Binib bà yɛbe jɛbnh biʼba minisaaltetem bo ma nnɔ, nʼmɔ li fre kí jɛbn nʼba-a!
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ni yih niʼba biyɛnfodɛnb nɛ. Bɛ tien' ni toh ki cengeh ijɔr ya gbɛr ki tuonh iʼñuɔn bó?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Kimɛ ni tuonh bi teh nɛ iyonbe, ki jinh ki pendeh nɛ, ki fienh ni ŋmɔbe nà kɛ, ki yindeh nɛ, ki kpɔ̀breh nɛ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 N len' nà nɔ, nì yé ifɛ nɛ. Ti gbɛle' tiʼba cɛɛn nɛ ki te nnɔ.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Binib bugbɛn yé Ebrembɛ nɛ-ɛɛ? Nʼmɔ yé wɔn nɛ. Bi yé Israyɛl yaab nɛ-ɛɛ? Nʼmɔ yé wɔn nɛ. Bi yé *Abraham ya yaabii nɛ-ɛɛ? Nʼmɔ yé lɛn nɛ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 N ji ye ń tùɔre kí len mijɔ̀rm sɔ. Bi yé Kristo ya tonsɔnb nɛ-ɛɛ? N yé Kristo ya tonsɔnl ki cɛn' bɛ, ki sɔn' ki cɛn' bɛ, bi pɛkn' nni ki cɛn' bɛ, ki ñi' nni ki cɛn' bɛ. N tuu ki lɛnh kinunbɔnk kà li fre kí baa nin nni mikuum.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Bolm miŋun, *Sufmbɛ ñi' nni inalɛbe ñinm pita nin miwɛ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Bolm mita, Erom yaab mɔ ñi' nni ilɛnbɛn. Miba, bi yèke' nni itɛn. Bolm mita, buñɛrbu lin' nin nni. Miba mɔ n tien' miñunciɛnm bo liwentunŋmɛnl nin kuñɔnŋmɛnku.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Uyo wà kɛ n joh isɛn la, n lɛnh kinunbɔnk kɛ ya bol nɛ. N laa' kinunbɔnk ikpen bo, ki laa' kinunbɔnk idukond saan, ki laa' kinunbɔnk nʼyaab *Sufmbɛ saan, ki laa' kinunbɔnk bà ŋa yé *Sufmbɛ saan, ki laa' kinunbɔnk iducɛnciɛn ni, ki laa' kinunbɔnk nib ŋa kɔ nà saan, ki laa' kinunbɔnk miñunciɛnm bo, ki laa' kinunbɔnk bà nɛndeh ki teh bi yé Kristo yaab nnɔ saan.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nʼgbɛnɛnt ben' itùon ni, kujiinku kɔn' nni. N sɔbe ki pèreh migùɔnm. Mikònm nin uñuñun kɛ cuo' nni, n gɔh ki tɛkreh ka jinh. N ñuh tiwɔr ka ŋmɔbe niba ń ŋɛkn nʼba bo.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ma kaan' ki gben' nà kɛ tu' nni. Ama nʼnun mɔ́n nà bo si: Kristo ya táan kɛ yaab ya gbɛr nɛ ciɛke nni daan kɛ daan.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ŋmɛ yé ujiin ŋɔ ma tien' nʼba tɛn ujiin-i? Ŋmɛ tùre' Uwien ya sɛn ŋɔ na wire' nni ki gbien'-i?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Nì kpɛ ń jɛbn nʼba la, n li jɛbn nʼba nʼjiint bo nɛ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Yonbdaan *Yesu ya Baa Uwien wà si kupɛnpɛku uyo wà ŋa ŋmɔbe gbenm nnɔ bɛn ki ye ma nɛndeh.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 N là te Damas ya du ni ubɛr Aletas ya yo nɛ. Udu nnɔ ya ciɛn là nuunh wɔ ń cuo nni, nɛ ki cère' uʼsojambɛ se udu nnɔ ya guon ya nañɔbu saan ki gu.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ama bi ñɛn' nni likɛndɛncɛnciɛnl ni nɛ udu nnɔ ya guonl là guɔn' wù nnɔ ya dubonl liba, nɛ n ŋmɛre' uʼnuɔ ni.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.