2 Coríntios 11

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɔ, ni bi tuo' la, ní cɛ̀be nni ń len nin nɛ mijɔ̀rlenm waamu. Ñikn mɛn kí tuo.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 N yíe nɛ cɛɛn nɛ, ka sɛ̀ niʼbo tɛn Uwien ŋa sɛ̀ niʼbo ma. Kimɛ ni te tɛn ujɛfaan nɛ ń taa nɛ kí pun ujɛ uba kpein, wɔn si Kristo. Wɔ ń teke nɛ tɛn ujɛfaan wà ŋa bɛn jɛ fiebu.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ama n fɛnge nibonn niba nɛ. Nɛn si: uwɛ là taa' ucekn ki lɛre' Ɛfa ma nnɔ, bi la lá taa gbɛfɛnfɛnm uba kí lèbre niʼyɛnmaale kí saa niʼtetem mà cuube ni la ji ń li pɛ Kristo bo niʼdonbó nɛ.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Bɛ tien' unitɔ baa' ki lá tɔke' nɛ *Yesu uba ya gbɛr wa yé ti là tɔke' nɛ wà ya gbɛr bii u tí wuɔn' nɛ nà ŋa tɛ nin ni là laa' *Mifuoñaanm ma nnɔ bii u tí tɔke' nɛ tigbɛmɔnmɔnt tà ŋa tɛ nin ti là tɔke' nɛ tà nnɔ la, ni tuonh-i?
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ma laa' bà yih biʼba *Yesu ya tondmɔ̀nb nnɔ cɛn' nni nà.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Nba la, milenm ni nɛ ma freh ki lienh mɔnmɔnm ama mibɛnm mɛn ni, na te nnɔ. Ti wuɔn' nɛ isɛn kɛ ni nin ti teh nà kɛ ni, ki ye ti bɛn.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 N là jiin' nʼba tingi, ki kpien' nɛ, ki tɔke' nɛ Uwien ya gbɛmɔnmɔnt ka teke' niʼsaan bonn ma nnɔ, n bii' nɛ-ɛɛ?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 N là pende' Kristo ya táantɔ yaab nɛ ki fre' ki sɔn' ki tore' nɛ, kimɛ bɛn nɛ là pɛ̀h nni kupaaku.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Uyo wà n là te niʼsaan nnɔ, n là ciɛke tibont ama ma là miɛh uba niba. Kimɛ tiʼninjiɛb bà ñɛn' ní Maseduɔnn ya tinfɛnm bó ní nnɔ de' nni nà kɛ là ciɛke nni. Ma là yíe ń li yé niʼni uba bo tukl isɛn kɛ ni, ka lì li tien uba bo tukl mɔ.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kí ñɛ Kristo ya gbɛmɔ̀nt tà n ŋmɔbe tù nnɔ bo nil ŋa te Akayi ya tinfɛnm ni kí pien nni n la jɛbn nʼba ni ya bonn bo.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Bɛ bo nɛ n len' nnɔ? Ma yíe nɛ nɛ-ɛɛ? Uwien wɔn bɛn ki ye n yíe nɛ.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 N teh nà nɔ, n lì li teh nɛn nɛ, ŋɔ binib bà nuunh bi li dule nà bo kí wuɔn biʼba kí ye tinbi nin bɛn kpɛ nnɔ, la lɛ bi li dule nà bo.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Bi ya nib nɛndeh nɛ ki teh bi yé Kristo ya tondb. Bi yé bitonsɔnb bà lɛreh binib nɛ, ki bɔndeh biʼnun bó ki teh bi yé Kristo ya tondb.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bi teh nà nnɔ ŋa yé bonn nà coh yɔkm, kimɛ *Satan mɔnɔn bɔndeh binib ya nun bó nɛ ki teh u yé Uwien ya tond wà yé kuwenwenku.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nɛ uʼtonsɔnb mɔ bɔndeh binib ya nun bó ki teh bi teh nà cuube la, niʼmɔ ŋa yé bonn nà coh yɔkm. Bi tì li fɔre kí lɛ utudɛre wà biʼtùon kpɛ wù nɛ.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 N tí ye ń len nɛ kí lere nɛ. Ni la maaleh ki teh n yé ujɔr nɛ. Bii ni tí maale' ki ye n yé ujɔr nɛ la, ní tien sukle nʼbo ŋɔ nʼmɔ ń fre kí jɛbn nʼba waamu.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 N lienh nà nɔ ŋa yé Yonbdaan yíe ń len ma bo. N lienh tɛn ujɔr nɛ, kimɛ n ŋmɔbe n li ñi nà bo kí jɛbn nʼba.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Binib bà yɛbe jɛbnh biʼba minisaaltetem bo ma nnɔ, nʼmɔ li fre kí jɛbn nʼba-a!
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ni yih niʼba biyɛnfodɛnb nɛ. Bɛ tien' ni toh ki cengeh ijɔr ya gbɛr ki tuonh iʼñuɔn bó?
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Kimɛ ni tuonh bi teh nɛ iyonbe, ki jinh ki pendeh nɛ, ki fienh ni ŋmɔbe nà kɛ, ki yindeh nɛ, ki kpɔ̀breh nɛ.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 N len' nà nɔ, nì yé ifɛ nɛ. Ti gbɛle' tiʼba cɛɛn nɛ ki te nnɔ.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Binib bugbɛn yé Ebrembɛ nɛ-ɛɛ? Nʼmɔ yé wɔn nɛ. Bi yé Israyɛl yaab nɛ-ɛɛ? Nʼmɔ yé wɔn nɛ. Bi yé *Abraham ya yaabii nɛ-ɛɛ? Nʼmɔ yé lɛn nɛ.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 N ji ye ń tùɔre kí len mijɔ̀rm sɔ. Bi yé Kristo ya tonsɔnb nɛ-ɛɛ? N yé Kristo ya tonsɔnl ki cɛn' bɛ, ki sɔn' ki cɛn' bɛ, bi pɛkn' nni ki cɛn' bɛ, ki ñi' nni ki cɛn' bɛ. N tuu ki lɛnh kinunbɔnk kà li fre kí baa nin nni mikuum.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Bolm miŋun, *Sufmbɛ ñi' nni inalɛbe ñinm pita nin miwɛ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Bolm mita, Erom yaab mɔ ñi' nni ilɛnbɛn. Miba, bi yèke' nni itɛn. Bolm mita, buñɛrbu lin' nin nni. Miba mɔ n tien' miñunciɛnm bo liwentunŋmɛnl nin kuñɔnŋmɛnku.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Uyo wà kɛ n joh isɛn la, n lɛnh kinunbɔnk kɛ ya bol nɛ. N laa' kinunbɔnk ikpen bo, ki laa' kinunbɔnk idukond saan, ki laa' kinunbɔnk nʼyaab *Sufmbɛ saan, ki laa' kinunbɔnk bà ŋa yé *Sufmbɛ saan, ki laa' kinunbɔnk iducɛnciɛn ni, ki laa' kinunbɔnk nib ŋa kɔ nà saan, ki laa' kinunbɔnk miñunciɛnm bo, ki laa' kinunbɔnk bà nɛndeh ki teh bi yé Kristo yaab nnɔ saan.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nʼgbɛnɛnt ben' itùon ni, kujiinku kɔn' nni. N sɔbe ki pèreh migùɔnm. Mikònm nin uñuñun kɛ cuo' nni, n gɔh ki tɛkreh ka jinh. N ñuh tiwɔr ka ŋmɔbe niba ń ŋɛkn nʼba bo.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ma kaan' ki gben' nà kɛ tu' nni. Ama nʼnun mɔ́n nà bo si: Kristo ya táan kɛ yaab ya gbɛr nɛ ciɛke nni daan kɛ daan.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ŋmɛ yé ujiin ŋɔ ma tien' nʼba tɛn ujiin-i? Ŋmɛ tùre' Uwien ya sɛn ŋɔ na wire' nni ki gbien'-i?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nì kpɛ ń jɛbn nʼba la, n li jɛbn nʼba nʼjiint bo nɛ.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yonbdaan *Yesu ya Baa Uwien wà si kupɛnpɛku uyo wà ŋa ŋmɔbe gbenm nnɔ bɛn ki ye ma nɛndeh.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 N là te Damas ya du ni ubɛr Aletas ya yo nɛ. Udu nnɔ ya ciɛn là nuunh wɔ ń cuo nni, nɛ ki cère' uʼsojambɛ se udu nnɔ ya guon ya nañɔbu saan ki gu.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ama bi ñɛn' nni likɛndɛncɛnciɛnl ni nɛ udu nnɔ ya guonl là guɔn' wù nnɔ ya dubonl liba, nɛ n ŋmɛre' uʼnuɔ ni.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.