1 Timóteo 1

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Min Pɔl, n yé *Yesu Kristo ya tond nɛ. Uwien tiʼŊmiɛnl nin Yonbdaan *Yesu Kristo wà yé tiʼdɛndɛnl nnɔ nɛ ye ń li yé uʼtond.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timote, n kiɛh kugbɔnku kuu ń de sin nɛ. A yé nʼbumɔ̀nk kí ñɛ ti ŋmɔbe mitekjim mà nnɔ bo nɛ. Baa Uwien nin Yonbdaan *Yesu Kristo ń juoke ŋɛ, kí muɔ ŋɛ micɛcɛkm, kí de ŋɛ uyɛnduɔn.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 N là joh Maseduɔnn ya tinfɛnm bó ma nnɔ, n là sure' ŋɛ á juore Efɛs ya du ni, kí pien binib bà te len ki wɔknh miwɔknm mà ŋa kpe sɛn nnɔ nɛ.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Bi la ji ń li tuuke gbɛyiɛnkaar nin biʼyaajɛb ya yel yà bi findeh iʼbo ka gbendeh nnɔ bo. Nɛn nɛ cèreh miniɛm bàareh. Na cèreh binib bɛndeh Uwien bonde' ma bo wɔ ń ŋmiɛn binib kí ñɛ mitekjim bo.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 N là sure' ŋɛ á pien bɛ ŋɔ bɛ ń li yé binib bà ya fɛ̀l bo ŋa ŋmɔbe jɔknt, kí li yíe tɔb, kí li ŋmɔbe iyɛnmaalmɔnmɔn, kí li ŋmɔbe mitekjimɔ̀nm.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Binib biba te, ka ji pɛ u ya sɛn bo, bi tùre' nɛ, ki lienh gbɛfɛnfɛnm,
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 ki yih biʼba *Yiko ya wɔnwɔknb, ka bɛn bi lienh nà nnɔ ya tingi, ki niireh nin bi cɛ nà bo nnɔ.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Ti bɛn ki ye *yiko mɔn nɛ, nì yé unil taah wɔ ki sɔnh itùon niʼdonbó la.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Tùɔre mɛn kí cii kí ye yiko ŋa te ki de' nimɔ̀n, ama u te ki de' bà ŋa boh wɔ nin bà yìe' Uwien ya ñɔbu bó nin bà ŋa pɛ Uwien bo nin bibiɛrdɛnb nin bà yindeh Uwien nin uʼbont kɛ nin bà kuuleh biʼnaambɛ nin biʼbaambɛ nin bà kɛ yé binikub nin
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 isɔnsɔnd nin bà dàan' bipiib ki duɔndeh nin biʼjɛtɔb nin bà kuɔreh iyonbe nin bitonnɛndɛnb nin bà poleh itonnɛnpòl nin bà kɛ yìe' miwɔknm mà kpe usɛn nnɔ nɛ.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Mi ya wɔknm nɛ pɛ tigbɛmɔnmɔnt tà wɔngeh Uwien ya kpiɛke nnɔ bo. Uwien uyɛnduɔnciɛn ya daan nɛ taa' tù ki ŋukn' nni.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Yonbdaan *Yesu Kristo nɛ de' nni mituɔm. Nɛn bo nɛ n faareh wɔ. U du nʼbo nɛ ki gɛ̀nde' nni ń sɔn uʼtuonl.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Uyo uba n là lienh uʼbo fɛnfɛnm nɛ, ki jɛ̀ndeh uʼnib, ki bre ka muɔh bɛ cɛcɛkm, ama u muɔ' nni micɛcɛkm, kimɛ ma là bɛn n teh bà, ka laan là teke' wɔ ki jin' mɔ.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Yonbdaan *Yesu Kristo ya juokm yɛbe ki gbien' ma nnɔ nɛ u cère' n teke' wɔ ki jin', ki yíe wɔn nin uʼnib kɛ.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Tigbɛr tuu te nɛ, ki kpɛ binib ń tuo tuʼkɛ. Tun si: *Yesu Kristo baa' uŋɛndun wuu ni, wɔ ń lá ŋmiɛn bibiɛrdɛnb nɛ, nɛ min nɛ yé ubiɛrdaan ki cɛn' biʼkɛ.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 *Yesu Kristo muɔ' nni micɛcɛkm, ŋɔ min wà yé ubiɛrdaan ki cɛn' binib kɛ nnɔ bo wɔ ń wuɔn u ŋmɔbe sukle ki gbien' ma bo nɛ. Nɛn nɛ li yé kudìɛku binib bà li teke wɔ, kí ji kí lɛ limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm nnɔ bo.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Binib kɛ ń li pɛ̀keh Uwien, kí li kpiɛkreh wɔ uyo kɛ. Wɔn nɛ yé Uwenbaabe, nil ŋa lɛnh wɔ, u yé Ubɛrciɛn wà tuu ki te uyo kɛ nɛ. Ami.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Nʼbuk Timote, n ye ń tɔke ŋɛ tigbɛr tà sɔ kí ñɛ bi là sɔkn' Uwien ya ñɔbon yà aʼbo nnɔ. Ñi yɛn bo kí mɔ̀ limuɔl là mɔn,
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 kí li ŋmɔbe mitekjim nin iyɛnmaalmɔnmɔn. Binib biba dàan' i ya yɛnmaale nɛ ka ji ŋmɔbe tekjim.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Biʼni bile si: Himene nin Alɛksand. Nɛ n taa' bɛ ki ŋukn' Satan, ŋɔ bɛ ń bɛnde kí ye na mɔn bɛ ń ji ń suke Uwien.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.