1 João 3
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI
1 Liike mɛn Baa Uwien yíe tɛ nì tì kpɛ ma. U yíe tɛ ki gbien' haali ki tì yin' tɛ uʼbumu. Ti mɔnbe ki yé uʼbumu nɛ. *Uŋɛndun ya nib ŋa bɛn tɛ, kimɛ ba bɛn Uwien yé udaan wà.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nʼjɔtiebɛ, fɛnfɛnnɔ wuɔ ti yé Uwien ya bumu nɛ. Ama ta laan bɛn ti lá li te ma bo. Ti nín bɛn ki ye Kristo lá li ñɛn uʼba upaan bo uyo wà nnɔ, ti li naan wɔn nɛ, kimɛ ti li lɛ wɔ, u te tɛn u lì te ma bo nɛ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Wà kɛ ŋmɔbe Kristo bo li ya dɛndɛnl la, wa ji ŋmɔbe jɔknt tɛn Kristo ŋa ŋmɔbe jɔknt ma.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Wà kɛ teh ibiɛre la, u wiɛ' yiko nɛ, kimɛ yiko ya wiɛm yé ibiɛre nɛ.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Ni bɛn ki ye Kristo baa' uŋɛndun wuu ni wɔ ń gben ibiɛre nɛ. Nɛ biɛre iba mɔnɔn ŋa te uʼni.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Wà kɛ tɛ nin wɔ la, wa ji teh biɛre. Wà kɛ teh ibiɛre la, wa laa' wɔ, ka bɛn wɔ mɔ.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Nʼbumu, la cère mɛn uba ń tuln nɛ. Wà kɛ teh nà cuube la, u yé ugbɛmɔ̀ndaan tɛn Kristo yé ugbɛmɔ̀ndaan ma nɛ.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Wà kɛ teh ibiɛre yé usɛnpol yɔ nɛ, kimɛ usɛnpol yé ubiɛrdaan nɛ haali tibont kɛ ya cincinyo. Nɛn bo nɛ Uwien ya Bijɛ baa' uŋɛndun wuu ni wɔ ń gben usɛnpol ya tùon.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Wà kɛ yé Uwien ya buk ŋa ji li teh biɛre, kimɛ Uwien ya tetem te uʼni. U yé Uwien ya buk ma nnɔ, wa ń fre kí tien biɛre.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Wà kɛ teh nà ŋa cuube, ka yíe uʼtɔ la, wa yé Wien ya buk. Nɛn nɛ cèreh bi bɛndeh bà yé Uwien ya bumu nin bà yé usɛnpol yaamu.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Ni là cii' tigbɛr tà haali micincinm nnɔ tun si: «Tí li yíe tɔb nɛ.»
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 La cère mɛn tí li te tɛn Kayɛn. U là yé usɛnpol ubiɛrɔ yɔ nɛ, ki ku' uʼninjɛ. Bɛ bo nɛ u ku' wɔ? U là ku' wɔ, kimɛ u ya tùon là bre nɛ, nɛ uʼninjɛ yɛ cuube.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Nʼyaabɛ, *uŋɛndun ya nib nɛn nɛ la, la cère mɛn nɛ̀ ń cuo nɛ yɔkm.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Tinbi yíe tiʼtɔb Kristo yaab ma nnɔ nɛ cère' ti bɛnde' ki ye ti ñɛn' mikuum ni ki kɔn' mifuobm ni. Wà kɛ ŋa yíe uʼtɔ la, u biɛ ki te mikuum ni nɛ.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Wà kɛ nɛn uʼtɔ la, u yé unikul nɛ. Nɛ ni bɛn ki ye limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm ŋa te nikul ni.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Nà sɔ cère' ti bɛnde' miyíem ya tingi: Kristo teke' tinbi ya kuum nɛ ki kpo'. Nì mɔn tiʼmɔ ń teke tiʼtɔb ya kuum nɛ kí kpo.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Unil ŋmɔbe lifaal uŋɛndun wuu ni, ki laa' nì pɔre' uʼtɔ, nɛ wa tuo' wɔ ń ŋukre kí tore wɔ la, u ŋmɔbe Uwien ya yíem mila bo?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Nʼbumu, la cère mɛn tí li yíe tɔb buñɔbu ni, cère mɛn tí li sɔnh itùon yà wɔngeh ki teh ti mɔnbe ki yíe tɔb.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 — ausente —
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 — ausente —
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Nʼjɔtiebɛ, tiʼyɛnmaale ŋa biindeh tɛ la, ti ŋmɔbe midum Uwien saan.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Nɛ ti miɛ' wɔ nà kɛ la, u dienh tɛ nɛ̀ nɛ, kimɛ ti boh uʼwɔbl nɛ ki sɔngreh uʼyɛnm.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 U de' tɛ liwɔbl là nnɔ si: tí teke uʼBijɛ *Yesu Kristo kí ji, kí li yíe tɔb, tɛn wɔn *Yesu Kristo tɔke' tɛ ma bo.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Wà kɛ boh Uwien ya wɔbl la, u tɛ nin Uwien, nɛ Uwien mɔ tɛ nin wɔ. U de' tɛ Mifuoñaanm ma nnɔ nɛ cère' ti bɛn ki ye u tɛ nin tɛ.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.