1 João 2
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH
1 Nʼbumu, ma yíe ní li teh biɛre. Nɛn bo nɛ n kɛle' tigbɛr tuu ki de' nɛ. Ama unil tien' ibiɛre mɔnɔn la, ti ŋmɔbe *ucɛndɛnduol uba tiʼBaa Uwien saan. Wɔn si: *Yesu Kristo ugbɛmɔ̀ndaan.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 U taa' uʼba ki tien' lituɔrl ki de' Uwien ŋɔ Uwien ń fère tɛ tiʼbiɛre nɛ. Na yé tiʼyi baba, u li fère uŋɛndun ya nib kɛ mɔ yi nɛ.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ti tuo' Uwien ye nà la, nɛn nɛ wɔngeh tɛ ki teh ti mɔnbe ki bɛn Uwien.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Wà kɛ ye u bɛn Uwien, ka tuo' u ye nà la, u yé utonnɛndaan nɛ, nɛ gbɛmɔ̀nt ŋa te uʼfɛ̀l ni.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ama wà kɛ boh Uwien ya gbɛr la, wɔn nɛ cinbe ki yíe Uwien ki tì gben'. Nnɔ nɛ ti mɔnbe ki bɛn ki ye tinbi nin Uwien tɛ.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Wà kɛ ye wɔn nin Uwien tɛ la, wɔ ń li fuobe tɛn *Yesu Kristo là fuobe ma bo.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Nʼjɔtiebɛ, na yé wɔbfɛ̀nl nɛ n kiɛh ki dienh nɛ, ama nì yé liwɔbkpaal nɛ. Ni là cin' ki paan' *Yesu Kristo ya sɛn bo ma nnɔ, nɛ ki cii' lɛ̀. Liwɔbkpaal bugbɛn yé tigbɛr tà ni là cii' tù nnɔ nɛ.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Nin nɛn kɛ ŋɔ, n kɛle' liwɔbl là ki de' nɛ nnɔ yé lifɛ̀nl nɛ. Ninbi nin *Yesu Kristo ya tetem nɛ wɔngeh ki teh liwɔbl nnɔ mɔn. Kimɛ licinñunl benh ki gbendeh nɛ, nɛ kuwenwenmɔ̀nku cin' ki wendeh.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Wà kɛ ye u te kuwenwenku ni, ki nɛn uʼtɔ la, u biɛ ki te licinñunl ni nɛ.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Wà kɛ yíe uʼtɔ la, u te kuwenwenku ni nɛ. Bonn ŋa te uʼfɛ̀l bo kí fre kí cère wɔ ń tien nà bre.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ama wà kɛ nɛn uʼtɔ la, u te licinñunl ni nɛ, ki cuonh ka bɛn u joh nà bó. Kimɛ licinñunl nnɔ juɔn' wɔ ŋɔ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Nʼbumu, n kiɛh tigbɛr tuu ń de nɛ, kimɛ Uwien fère' nɛ niʼbiɛre *Yesu Kristo ya yel bo ŋɔ.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Nʼbaambɛ, n kiɛh tigbɛr tuu ń de nɛ,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Nʼbumu, n kɛle' tigbɛr tuu ki de' nɛ,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 La yíe mɛn uŋɛndun wuu, ki niireh nin tibont tà te uʼni.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Kimɛ iyɛnmaalbiɛre yà te unisaal ya fɛ̀l bo nnɔ
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 *Uŋɛndun wuu nin tibont tà binib ya nun fɔke tuʼbo nnɔ kɛ li gben, ama wà kɛ teh Uwien yíe nà la, udaan li tuu ki te nɛ.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Nʼbumu, nì sìen' waamu nɛ ugbengbenyo ń baa. Ni là cii' bi ye Kristo ya nɛnnɛnd li baa ní. Fɛnfɛnnɔ wuɔ Kristo ya nɛnnɛndb baa' ki yɛbe. Nɛn bo nɛ ti bɛnde' ki ye nì sìen' waamu nɛ ugbengbenyo ń baa.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Bi là te tiʼcɛkl ni, nɛ ki siere' tiʼsaan. Ba lì là yé tiʼyaab. Bi bi là yé tiʼyaab la, bi bi biɛ ki te tiʼni nɛ. Bi siere' tiʼsaan ma nnɔ, nɛn nɛ wuɔn' tɛ nì wien ki ye biʼkɛ ŋa lì mɔnbe ki yé tiʼyaab.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ninbi bɛn wɔn, Kristo de' nɛ *Mifuoñaanm ŋɔ. Nɛn bo nɛ niʼkɛ bɛn nà yé tigbɛmɔ̀nt.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Na yé na bɛn gbɛmɔ̀nt nɛ cère' n kɛle' tigbɛr tuu ki de' nɛ. Ni bɛn tigbɛmɔ̀nt ma nnɔ nɛ cère' n kɛle' tù ki de' nɛ. Ni bɛn ki ye tonnɛnku ŋa te gbɛmɔ̀nt ni.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ŋmɛ yé utonnɛndaan-i? Na yé wà niɛh ki teh *Yesu ŋa yé Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo-oo? U ya daan nɛ yé *Kristo ya nɛnnɛnd, ki niɛh ki teh wa bɛn Baa Uwien nin uʼBijɛ.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Wà kɛ niɛ' ki ye wa bɛn Uwien ya Bijɛ la, u niɛ' ki ye wa bɛn Baa Uwien mɔ nɛ. Wà kɛ ye u bɛn Uwien ya Bijɛ la, wɔn nin Baa Uwien kpɛ buñɔbu nɛ.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ninbi wɔn, cère mɛn ni là cii' tigbɛr tà haali micincinm nnɔ ń li te niʼfɛ̀l ni. Tigbɛr tà ni là cii' tù micincinm nnɔ te niʼfɛ̀l ni la, ni tɛ nin Baa Uwien nin uʼBijɛ nɛ.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 U pùon' ki ye u li de tɛ nibonn nà nnɔ, nɛn si: *limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm nɛ.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 N kɛle' tigbɛr tuu ki de' nɛ ń tɔke nɛ binib bà nuunh bɛ ń tuln nɛ nnɔ bó nɛ.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ninbi bɛn wɔn, Kristo de' nɛ *uʼFuoñaanm nɛ mì tuu ki te niʼbo, nɛ na ji nuunh nil ń wɔkn nɛ uʼgbɛr. *UʼFuoñaanm nnɔ nɛ wɔknh nɛ niʼkɛ. Mì wɔknh nɛ nà nnɔ yé tigbɛmɔ̀nt nɛ, ma nɛndeh. Li tɛ mɛn nin Kristo, *uʼFuoñaanm wɔkn' nɛ ma bo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Nʼbumu, li tɛ mɛn nin Kristo fɛnfɛnnɔ ŋɔ lidaali là u li baa ní, kí ñɛn uʼba upaan bo binib kɛ ń lɛ wɔ nnɔ tí li ŋmɔbe midum ŋɔ fɛ la cuo tɛ uʼnun bó.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ni bɛn ki ye Kristo yé ugbɛmɔ̀ndaan ma nnɔ, bɛnde mɛn kí ye unil wà kɛ teh nà cuube la, u yé Uwien ya buk nɛ.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.