1 João 2

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nʼbumu, ma yíe ní li teh biɛre. Nɛn bo nɛ n kɛle' tigbɛr tuu ki de' nɛ. Ama unil tien' ibiɛre mɔnɔn la, ti ŋmɔbe *ucɛndɛnduol uba tiʼBaa Uwien saan. Wɔn si: *Yesu Kristo ugbɛmɔ̀ndaan.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 U taa' uʼba ki tien' lituɔrl ki de' Uwien ŋɔ Uwien ń fère tɛ tiʼbiɛre nɛ. Na yé tiʼyi baba, u li fère uŋɛndun ya nib kɛ mɔ yi nɛ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ti tuo' Uwien ye nà la, nɛn nɛ wɔngeh tɛ ki teh ti mɔnbe ki bɛn Uwien.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Wà kɛ ye u bɛn Uwien, ka tuo' u ye nà la, u yé utonnɛndaan nɛ, nɛ gbɛmɔ̀nt ŋa te uʼfɛ̀l ni.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ama wà kɛ boh Uwien ya gbɛr la, wɔn nɛ cinbe ki yíe Uwien ki tì gben'. Nnɔ nɛ ti mɔnbe ki bɛn ki ye tinbi nin Uwien tɛ.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Wà kɛ ye wɔn nin Uwien tɛ la, wɔ ń li fuobe tɛn *Yesu Kristo là fuobe ma bo.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Nʼjɔtiebɛ, na yé wɔbfɛ̀nl nɛ n kiɛh ki dienh nɛ, ama nì yé liwɔbkpaal nɛ. Ni là cin' ki paan' *Yesu Kristo ya sɛn bo ma nnɔ, nɛ ki cii' lɛ̀. Liwɔbkpaal bugbɛn yé tigbɛr tà ni là cii' tù nnɔ nɛ.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Nin nɛn kɛ ŋɔ, n kɛle' liwɔbl là ki de' nɛ nnɔ yé lifɛ̀nl nɛ. Ninbi nin *Yesu Kristo ya tetem nɛ wɔngeh ki teh liwɔbl nnɔ mɔn. Kimɛ licinñunl benh ki gbendeh nɛ, nɛ kuwenwenmɔ̀nku cin' ki wendeh.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Wà kɛ ye u te kuwenwenku ni, ki nɛn uʼtɔ la, u biɛ ki te licinñunl ni nɛ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Wà kɛ yíe uʼtɔ la, u te kuwenwenku ni nɛ. Bonn ŋa te uʼfɛ̀l bo kí fre kí cère wɔ ń tien nà bre.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ama wà kɛ nɛn uʼtɔ la, u te licinñunl ni nɛ, ki cuonh ka bɛn u joh nà bó. Kimɛ licinñunl nnɔ juɔn' wɔ ŋɔ.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nʼbumu, n kiɛh tigbɛr tuu ń de nɛ, kimɛ Uwien fère' nɛ niʼbiɛre *Yesu Kristo ya yel bo ŋɔ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Nʼbaambɛ, n kiɛh tigbɛr tuu ń de nɛ,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nʼbumu, n kɛle' tigbɛr tuu ki de' nɛ,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 La yíe mɛn uŋɛndun wuu, ki niireh nin tibont tà te uʼni.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kimɛ iyɛnmaalbiɛre yà te unisaal ya fɛ̀l bo nnɔ
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 *Uŋɛndun wuu nin tibont tà binib ya nun fɔke tuʼbo nnɔ kɛ li gben, ama wà kɛ teh Uwien yíe nà la, udaan li tuu ki te nɛ.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Nʼbumu, nì sìen' waamu nɛ ugbengbenyo ń baa. Ni là cii' bi ye Kristo ya nɛnnɛnd li baa ní. Fɛnfɛnnɔ wuɔ Kristo ya nɛnnɛndb baa' ki yɛbe. Nɛn bo nɛ ti bɛnde' ki ye nì sìen' waamu nɛ ugbengbenyo ń baa.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Bi là te tiʼcɛkl ni, nɛ ki siere' tiʼsaan. Ba lì là yé tiʼyaab. Bi bi là yé tiʼyaab la, bi bi biɛ ki te tiʼni nɛ. Bi siere' tiʼsaan ma nnɔ, nɛn nɛ wuɔn' tɛ nì wien ki ye biʼkɛ ŋa lì mɔnbe ki yé tiʼyaab.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Ninbi bɛn wɔn, Kristo de' nɛ *Mifuoñaanm ŋɔ. Nɛn bo nɛ niʼkɛ bɛn nà yé tigbɛmɔ̀nt.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Na yé na bɛn gbɛmɔ̀nt nɛ cère' n kɛle' tigbɛr tuu ki de' nɛ. Ni bɛn tigbɛmɔ̀nt ma nnɔ nɛ cère' n kɛle' tù ki de' nɛ. Ni bɛn ki ye tonnɛnku ŋa te gbɛmɔ̀nt ni.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ŋmɛ yé utonnɛndaan-i? Na yé wà niɛh ki teh *Yesu ŋa yé Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo-oo? U ya daan nɛ yé *Kristo ya nɛnnɛnd, ki niɛh ki teh wa bɛn Baa Uwien nin uʼBijɛ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Wà kɛ niɛ' ki ye wa bɛn Uwien ya Bijɛ la, u niɛ' ki ye wa bɛn Baa Uwien mɔ nɛ. Wà kɛ ye u bɛn Uwien ya Bijɛ la, wɔn nin Baa Uwien kpɛ buñɔbu nɛ.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ninbi wɔn, cère mɛn ni là cii' tigbɛr tà haali micincinm nnɔ ń li te niʼfɛ̀l ni. Tigbɛr tà ni là cii' tù micincinm nnɔ te niʼfɛ̀l ni la, ni tɛ nin Baa Uwien nin uʼBijɛ nɛ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 U pùon' ki ye u li de tɛ nibonn nà nnɔ, nɛn si: *limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm nɛ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 N kɛle' tigbɛr tuu ki de' nɛ ń tɔke nɛ binib bà nuunh bɛ ń tuln nɛ nnɔ bó nɛ.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Ninbi bɛn wɔn, Kristo de' nɛ *uʼFuoñaanm nɛ mì tuu ki te niʼbo, nɛ na ji nuunh nil ń wɔkn nɛ uʼgbɛr. *UʼFuoñaanm nnɔ nɛ wɔknh nɛ niʼkɛ. Mì wɔknh nɛ nà nnɔ yé tigbɛmɔ̀nt nɛ, ma nɛndeh. Li tɛ mɛn nin Kristo, *uʼFuoñaanm wɔkn' nɛ ma bo.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Nʼbumu, li tɛ mɛn nin Kristo fɛnfɛnnɔ ŋɔ lidaali là u li baa ní, kí ñɛn uʼba upaan bo binib kɛ ń lɛ wɔ nnɔ tí li ŋmɔbe midum ŋɔ fɛ la cuo tɛ uʼnun bó.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ni bɛn ki ye Kristo yé ugbɛmɔ̀ndaan ma nnɔ, bɛnde mɛn kí ye unil wà kɛ teh nà cuube la, u yé Uwien ya buk nɛ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.