1 Coríntios 9

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma si nʼba bi? Ma yé *Yesu ya tond bi? Ma laa' Yonbdaan *Yesu bi? Na yé n sɔn' Yonbdaan ya tùon ma nnɔ nɛ cère' ni yé uʼyaab-ii?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ma yé *Yesu ya tond binitɔb bo mɔnɔn la, ninbi bo wɔn n yé wɔ nɛ. Kimɛ ni yé Yonbdaan yaab ma nnɔ nɛ yé kudìɛku kùa wuɔn' ki ye n yé uʼtond.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Binib bà biindeh nni nnɔ n li jiin bɛ nà sɔ:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ta ŋmɔbe sɛn tí ji kí ñu tiʼtùon bo bi?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ta ŋmɔbe sɛn wà kɛ ń li ŋmɔbe upii wà yé Kristo yɔ, kí li tɔke nin wɔ bi? Yonbdaan ya tondtɔb nin uʼninjiɛb nin Piɛr ŋa teh nnɔ nɛ-ɛɛ?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Bii min nin Banabas baba nɛ ŋa sɔn' tuontɔl la, ta ń ji?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 U lɛ soja ba nɛ sɔnh sojatuonl ka teknh paaku fiebu? Bii ŋmɛ nɛ li caan busubu ka ń mɔ buʼbii? Bii ŋmɛ nɛ kpaah tiwɛnt ka ń ñu tuʼbiim-i?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 N len' nà nɔ yé unisaal ya yɛnmaale baba nɛ-ɛɛ? Yiko ya gbɔnt ni mɔnɔn nà te nnɔ-ɔɔ?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kimɛ Moyis kɛle' yiko ya gbɔnt nnɔ ni ki ye: «A taa unɛ u taanh iji la, ŋa ń lòle uʼñɔbu.» Uwien tuukeh inɛ ya gbɛr nɛ-ɛɛ?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Na yé tinbi bo nɛ Uwien cinbe ki len' nnɔ-ɔɔ? Imɔ̀n, tinbi bo nɛ nì kɛle' nnɔ. Nì kpɛ wà kòn' bukpàabu nin wa gun' buʼji kɛ ń li daan ki ye wà kɛ li lɛ u ya bó nɛ.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ti cère' ni laa' *Mifuoñaanm ya mɔnm ma nnɔ, ni de' tɛ niʼfaal ya niba bó la, nì bre nɛ-ɛɛ?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Binitɔb ŋmɔbe usɛn bɛ ń teke tibont niʼsaan la, ta ŋmɔbe usɛn ki cɛn' bɛ-ɛɛ?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Na bɛn ki ye binib bà sɔnh itùon Uwien ya duku ya luo bo nnɔ biʼjier ñɛh kuduku nnɔ ya luo bo nɛ-ɛɛ? Nɛ bà mɔ sɔnh itùon Uwien ya ponpuol saan nnɔ, mɔ ŋmɔbe bi ya bó nɛ binib tukeh tibont tà ki lá dienh Uwien uʼponpuol bo nnɔ ni.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Nnɔ nɛ Yonbdaan là de' usɛn ki ye binib bà kpaandeh tigbɛmɔnmɔnt nnɔ, ń li fuobe tun bo.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ama min ŋa tɔnge' i ya sɛn kɛ. Nɛ n kiɛh kugbɔnku kuu ma nɔ, na yé n nuunh ní de nni n kpɛ ní de nni nà nnɔ nɛ. N kpo' la, nì tu nin uba ń cère ń lúo n jɛbnh nʼba nà bo nnɔ.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Kí tɔke binib tigbɛmɔnmɔnt tun wɔn la, na yé ń li jɛbnh nʼba, kimɛ nì yé nʼbo liwɔbl nɛ. Ma tɔke' tù la, nì bre nʼbo nɛ.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Min nin nʼyul nɛ bi cɛ̀kre' nʼyɛnm ki sɔnh lituonl bugbɛn la, n bi li nuunh lisuul nɛ. Na yé n yíe nɛ ki sɔnh lɛ̀. Bi niin' nni nɛ n sɔnh lɛ̀, n bi li sɔnh lɛ̀ ma bo.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Nɛn bo, nʼsuul si ba? Nʼsuul si ń li tɔkeh binib tigbɛmɔnmɔnt tuu ki la nuunh niba nɛ, ki la tuuke n tɔke' binib tigbɛmɔnmɔnt bugbɛn la, n kpɛ bɛ ń de nni tibont tà nnɔ.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ma yé uba ya yonb, ama n taa' nʼba ki tien' binib kɛ ya yonb ŋɔ ń lɛ binib bà yɛbe kí de Kristo nɛ.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 *Sufmbɛ saan, n teh bi teh ma bo nɛ ŋɔ ń lɛ bɛ kí de Kristo. Imɔ̀n, ma ji te Moyis ya yiko ya wɔbl ni, ama n lá te nin bɛ la, n pɛ bi teh ma bo nɛ ŋɔ ń lɛ bɛ kí de Kristo.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Bà ŋa bɛn Moyis ya yiko nnɔ saan mɔ n teh tɛn bɛn nɛ ŋɔ ń lɛ biʼmɔ kí de Kristo. Na yé n kɛnde' *Uwien ya yiko bo nɛ, kimɛ n boh Kristo ya yiko nɛ.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Bà ya tekjim ŋa faa' mɔ saan la, n te tɛn bɛn nɛ ŋɔ ń lɛ biʼmɔ kí de Kristo. Nɛn bo, binib kɛ saan n te tɛn bɛn nɛ ŋɔ ń ñikn kí cère biʼni biba ń ŋmɛre.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Tigbɛmɔnmɔnt bo nɛ n teh nɛn kɛ, ŋɔ nʼmɔ ń lɛ n ya bó tuʼmɔnm ni.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Na bɛn ki ye binib te minɔnsɛnniɛm bo la, biʼkɛ tiinh nɛ, ama unibaab wà li sɛn kí faake nnɔ nɛ li lɛ lisuul-ii? Nɛn bo, niʼkɛ ń li tiinh ki nuunh ní lɛ lisuul.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Wà kɛ nuunh wɔ ń niɛ kí sɛn la, u coh uʼba tibont tà yɛbe ni nɛ. U teh nnɔ ŋɔ wɔ ń lɛ lisuul là nnɔ ŋa wuɔkreh. Tinbi wɔn, ti mɔ̀h ki nuunh lisuul là li tuu ki te nɛ.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nɛn bo, min tiinh la, ma ŋaake ki tiinh ka bɛn n joh nà bó, ka te tɛn unɔkuñil wà ñih ka ŋmɔbe u ñih wà.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 N biendeh nʼgbɛnɛnt ki gbiekeh, ki teh nʼba tɛn uyonb ŋɔ min wà tɔkeh bitɔb tigbɛmɔnmɔnt tuu nnɔ, min bugbɛn la lá lúo n ya bó nɛ.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.