1 Coríntios 9
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARIB
1 Ma si nʼba bi? Ma yé *Yesu ya tond bi? Ma laa' Yonbdaan *Yesu bi? Na yé n sɔn' Yonbdaan ya tùon ma nnɔ nɛ cère' ni yé uʼyaab-ii?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Ma yé *Yesu ya tond binitɔb bo mɔnɔn la, ninbi bo wɔn n yé wɔ nɛ. Kimɛ ni yé Yonbdaan yaab ma nnɔ nɛ yé kudìɛku kùa wuɔn' ki ye n yé uʼtond.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Binib bà biindeh nni nnɔ n li jiin bɛ nà sɔ:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Ta ŋmɔbe sɛn tí ji kí ñu tiʼtùon bo bi?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ta ŋmɔbe sɛn wà kɛ ń li ŋmɔbe upii wà yé Kristo yɔ, kí li tɔke nin wɔ bi? Yonbdaan ya tondtɔb nin uʼninjiɛb nin Piɛr ŋa teh nnɔ nɛ-ɛɛ?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Bii min nin Banabas baba nɛ ŋa sɔn' tuontɔl la, ta ń ji?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 U lɛ soja ba nɛ sɔnh sojatuonl ka teknh paaku fiebu? Bii ŋmɛ nɛ li caan busubu ka ń mɔ buʼbii? Bii ŋmɛ nɛ kpaah tiwɛnt ka ń ñu tuʼbiim-i?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 N len' nà nɔ yé unisaal ya yɛnmaale baba nɛ-ɛɛ? Yiko ya gbɔnt ni mɔnɔn nà te nnɔ-ɔɔ?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kimɛ Moyis kɛle' yiko ya gbɔnt nnɔ ni ki ye: «A taa unɛ u taanh iji la, ŋa ń lòle uʼñɔbu.» Uwien tuukeh inɛ ya gbɛr nɛ-ɛɛ?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Na yé tinbi bo nɛ Uwien cinbe ki len' nnɔ-ɔɔ? Imɔ̀n, tinbi bo nɛ nì kɛle' nnɔ. Nì kpɛ wà kòn' bukpàabu nin wa gun' buʼji kɛ ń li daan ki ye wà kɛ li lɛ u ya bó nɛ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ti cère' ni laa' *Mifuoñaanm ya mɔnm ma nnɔ, ni de' tɛ niʼfaal ya niba bó la, nì bre nɛ-ɛɛ?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Binitɔb ŋmɔbe usɛn bɛ ń teke tibont niʼsaan la, ta ŋmɔbe usɛn ki cɛn' bɛ-ɛɛ?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Na bɛn ki ye binib bà sɔnh itùon Uwien ya duku ya luo bo nnɔ biʼjier ñɛh kuduku nnɔ ya luo bo nɛ-ɛɛ? Nɛ bà mɔ sɔnh itùon Uwien ya ponpuol saan nnɔ, mɔ ŋmɔbe bi ya bó nɛ binib tukeh tibont tà ki lá dienh Uwien uʼponpuol bo nnɔ ni.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Nnɔ nɛ Yonbdaan là de' usɛn ki ye binib bà kpaandeh tigbɛmɔnmɔnt nnɔ, ń li fuobe tun bo.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ama min ŋa tɔnge' i ya sɛn kɛ. Nɛ n kiɛh kugbɔnku kuu ma nɔ, na yé n nuunh ní de nni n kpɛ ní de nni nà nnɔ nɛ. N kpo' la, nì tu nin uba ń cère ń lúo n jɛbnh nʼba nà bo nnɔ.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Kí tɔke binib tigbɛmɔnmɔnt tun wɔn la, na yé ń li jɛbnh nʼba, kimɛ nì yé nʼbo liwɔbl nɛ. Ma tɔke' tù la, nì bre nʼbo nɛ.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Min nin nʼyul nɛ bi cɛ̀kre' nʼyɛnm ki sɔnh lituonl bugbɛn la, n bi li nuunh lisuul nɛ. Na yé n yíe nɛ ki sɔnh lɛ̀. Bi niin' nni nɛ n sɔnh lɛ̀, n bi li sɔnh lɛ̀ ma bo.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Nɛn bo, nʼsuul si ba? Nʼsuul si ń li tɔkeh binib tigbɛmɔnmɔnt tuu ki la nuunh niba nɛ, ki la tuuke n tɔke' binib tigbɛmɔnmɔnt bugbɛn la, n kpɛ bɛ ń de nni tibont tà nnɔ.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Ma yé uba ya yonb, ama n taa' nʼba ki tien' binib kɛ ya yonb ŋɔ ń lɛ binib bà yɛbe kí de Kristo nɛ.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 *Sufmbɛ saan, n teh bi teh ma bo nɛ ŋɔ ń lɛ bɛ kí de Kristo. Imɔ̀n, ma ji te Moyis ya yiko ya wɔbl ni, ama n lá te nin bɛ la, n pɛ bi teh ma bo nɛ ŋɔ ń lɛ bɛ kí de Kristo.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Bà ŋa bɛn Moyis ya yiko nnɔ saan mɔ n teh tɛn bɛn nɛ ŋɔ ń lɛ biʼmɔ kí de Kristo. Na yé n kɛnde' *Uwien ya yiko bo nɛ, kimɛ n boh Kristo ya yiko nɛ.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Bà ya tekjim ŋa faa' mɔ saan la, n te tɛn bɛn nɛ ŋɔ ń lɛ biʼmɔ kí de Kristo. Nɛn bo, binib kɛ saan n te tɛn bɛn nɛ ŋɔ ń ñikn kí cère biʼni biba ń ŋmɛre.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Tigbɛmɔnmɔnt bo nɛ n teh nɛn kɛ, ŋɔ nʼmɔ ń lɛ n ya bó tuʼmɔnm ni.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Na bɛn ki ye binib te minɔnsɛnniɛm bo la, biʼkɛ tiinh nɛ, ama unibaab wà li sɛn kí faake nnɔ nɛ li lɛ lisuul-ii? Nɛn bo, niʼkɛ ń li tiinh ki nuunh ní lɛ lisuul.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Wà kɛ nuunh wɔ ń niɛ kí sɛn la, u coh uʼba tibont tà yɛbe ni nɛ. U teh nnɔ ŋɔ wɔ ń lɛ lisuul là nnɔ ŋa wuɔkreh. Tinbi wɔn, ti mɔ̀h ki nuunh lisuul là li tuu ki te nɛ.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nɛn bo, min tiinh la, ma ŋaake ki tiinh ka bɛn n joh nà bó, ka te tɛn unɔkuñil wà ñih ka ŋmɔbe u ñih wà.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 N biendeh nʼgbɛnɛnt ki gbiekeh, ki teh nʼba tɛn uyonb ŋɔ min wà tɔkeh bitɔb tigbɛmɔnmɔnt tuu nnɔ, min bugbɛn la lá lúo n ya bó nɛ.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.