1 Coríntios 8

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɔ, tí ji ń liike mɛn titɔtuɔrnɔnt ya gbɛr. Tun bo wɔn la, ti bɛn ki ye «tiʼkɛ ŋmɔbe mibɛnm nɛ.» Ama mibɛnm cèreh unil gbengreh uʼba nɛ, nɛ miyíem cèreh unil kpienh mitekjim ya sɛn ni.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Unil maaleh ki teh u bɛn niba la, wa laan bɛnde' ki kpaan' u bi li bɛnde ma bo.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Ama wà yíe Uwien la, Uwien bɛn udaan nɛ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Tɔ, titɔtuɔrnɔnt ya ŋmɔnm wɔn la, ti bɛn ki ye ibule yà kɛ te uŋɛndun wuu ni nɔ ŋa yé bonn, ki bɛn ki ye niba ŋa te ki kɛnde' Uwien bo.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Imɔ̀n, tibont te kutaaku nin kitink bo binib taah tù ki teh biʼwien. Imɔ̀n, bɛn bo iwien te ligol nɛ, nɛ yonbdɛnb mɔ ligol.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Ama tinbi bo Uwien te uba nɛ ki yé tiʼBaa. Wɔn nɛ ñɛn' tibont kɛ, nɛ wɔn bo nɛ ti fuobe. Yonbdaan mɔ te uba nɛ. Wɔn si *Yesu Kristo. Kí ñɛ wɔn bo nɛ tibont kɛ te, nɛ tiʼmɔ te kí ñɛ wɔn bo nɛ.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Ama na yé binib kɛ nɛ ŋmɔbe mi ya bɛnm. Biba paan' ibule bo ki mɛn' nɛ ki dàan' yì na laan wuɔke'. Nɛn bo nɛ bi biɛ ki ŋmɔnh titɔtuɔrnɔnt la, bi maaleh ki teh tù yé titɔtuɔrnɔnt nɛ. Biʼfɛ̀l ŋa co ma nnɔ nɛ biʼyɛnmaale jɛ̀ndeh bɛ, nɛ bi maaleh ki teh tù kuɔndeh bɛ tijɔnkt.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Na yé tijier nɛ li cère tí li yé binib bà cuube Uwien ya nun bó. Ti jin' la, na ń pukn tɛ niba, ta tí jin' mɔ la, na ń kùore tɛ niba.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Ama ní liike niʼyul bo, ki la cère wà ya tekjim ŋa faa ń lu Uwien ya sɛn ni, kí ñɛ ni ŋmɔbe usɛn ní li teh tibont tà nnɔ bo.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Kimɛ unil wà ya tekjim ŋa faa laa', sin wà ŋmɔbe mibɛnm, jinh tijier ibule ya duku ni la, uʼmɔ ya fɛ̀l li cúun nɛ wɔ ń li ŋmɔnh titɔtuɔrnɔnt ki ciibe.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Nnɔ nɛ aʼbɛnm nnɔ bo aʼtɔ wà ya tekjim ŋa faa li bole. Nɛ Kristo kpo' uʼmɔ bo nɛ.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Ni teh uʼyaab i ya biɛre ya bol, ki saah biʼyɛnm biʼfɛ̀l ŋa co ma nnɔ bo la, ni teh Kristo nɛ ibiɛre.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Nɛn bo, n jinh nà li cère nʼtɔ ń lu Uwien ya sɛn ni la, ma ji li ji nɛ̀ fiebu ŋɔ ki la cère nʼtɔ ń lu Uwien ya sɛn ni.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.