1 Coríntios 8

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɔ, tí ji ń liike mɛn titɔtuɔrnɔnt ya gbɛr. Tun bo wɔn la, ti bɛn ki ye «tiʼkɛ ŋmɔbe mibɛnm nɛ.» Ama mibɛnm cèreh unil gbengreh uʼba nɛ, nɛ miyíem cèreh unil kpienh mitekjim ya sɛn ni.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Unil maaleh ki teh u bɛn niba la, wa laan bɛnde' ki kpaan' u bi li bɛnde ma bo.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Ama wà yíe Uwien la, Uwien bɛn udaan nɛ.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Tɔ, titɔtuɔrnɔnt ya ŋmɔnm wɔn la, ti bɛn ki ye ibule yà kɛ te uŋɛndun wuu ni nɔ ŋa yé bonn, ki bɛn ki ye niba ŋa te ki kɛnde' Uwien bo.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Imɔ̀n, tibont te kutaaku nin kitink bo binib taah tù ki teh biʼwien. Imɔ̀n, bɛn bo iwien te ligol nɛ, nɛ yonbdɛnb mɔ ligol.
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 Ama tinbi bo Uwien te uba nɛ ki yé tiʼBaa. Wɔn nɛ ñɛn' tibont kɛ, nɛ wɔn bo nɛ ti fuobe. Yonbdaan mɔ te uba nɛ. Wɔn si *Yesu Kristo. Kí ñɛ wɔn bo nɛ tibont kɛ te, nɛ tiʼmɔ te kí ñɛ wɔn bo nɛ.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Ama na yé binib kɛ nɛ ŋmɔbe mi ya bɛnm. Biba paan' ibule bo ki mɛn' nɛ ki dàan' yì na laan wuɔke'. Nɛn bo nɛ bi biɛ ki ŋmɔnh titɔtuɔrnɔnt la, bi maaleh ki teh tù yé titɔtuɔrnɔnt nɛ. Biʼfɛ̀l ŋa co ma nnɔ nɛ biʼyɛnmaale jɛ̀ndeh bɛ, nɛ bi maaleh ki teh tù kuɔndeh bɛ tijɔnkt.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Na yé tijier nɛ li cère tí li yé binib bà cuube Uwien ya nun bó. Ti jin' la, na ń pukn tɛ niba, ta tí jin' mɔ la, na ń kùore tɛ niba.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Ama ní liike niʼyul bo, ki la cère wà ya tekjim ŋa faa ń lu Uwien ya sɛn ni, kí ñɛ ni ŋmɔbe usɛn ní li teh tibont tà nnɔ bo.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Kimɛ unil wà ya tekjim ŋa faa laa', sin wà ŋmɔbe mibɛnm, jinh tijier ibule ya duku ni la, uʼmɔ ya fɛ̀l li cúun nɛ wɔ ń li ŋmɔnh titɔtuɔrnɔnt ki ciibe.
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Nnɔ nɛ aʼbɛnm nnɔ bo aʼtɔ wà ya tekjim ŋa faa li bole. Nɛ Kristo kpo' uʼmɔ bo nɛ.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Ni teh uʼyaab i ya biɛre ya bol, ki saah biʼyɛnm biʼfɛ̀l ŋa co ma nnɔ bo la, ni teh Kristo nɛ ibiɛre.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Nɛn bo, n jinh nà li cère nʼtɔ ń lu Uwien ya sɛn ni la, ma ji li ji nɛ̀ fiebu ŋɔ ki la cère nʼtɔ ń lu Uwien ya sɛn ni.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.