1 Coríntios 5

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɔ, bi lienh niʼkɛ saan ki teh uba te niʼni ki teh lisɔnsɔndl liba ya bol. Bi lienh ki teh udaan diere' uʼbaa ya po nɛ. Haali binib bà ŋa pɛ Uwien ya sɛn bo mɔnɔn ŋa teh li ya sɔnsɔndl.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Nin nɛn kɛ nɛ ni biɛ ki ŋmɔbe tigbengt-a! Ni bi li te tɛn ni kɛ mikuum nɛ, kí ñɛn udaan wà tien' ni ya bonn niʼni.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Min ŋa te nin nɛ. Nin nɛ kɛ n likeh ki lɛnh nà kɛ teh niʼni. Nɛn bo, n bun' udaan wà tien' ni ya bonn tibuur n bi te nin nɛ la, n li bu wɔ ma bo ŋɔ.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ní taan litaanl Yonbdaan *Yesu ya yel bo. Ni taan' la, nʼyɛnmaale li te nin nɛ, Yonbdaan *Yesu ya tuɔm mɔ te nin nɛ,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 ní taa udaan kí cɛ̀be *Satan wɔ ń ji ijɛnd uʼgbɛn ni ŋɔ uʼnaank ń ŋmɛre lidaali là Yonbdaan li bu binib tibuur nnɔ.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ni gbengreh niʼba nà bo nnɔ ŋa mɔn. Na bɛn ki ye bi bun' kpɔnɔyom, ki taa' kpɔnɔ ya ñɔke waamu ki tien' len la, kpɔnɔ nnɔ kɛ nuuleh nɛ-ɛɛ?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ñɛn mɛn ibiɛre yà te niʼni kí wiɛ tɛn bi wiɛnh ma kpɔnɔ ya ñɔke wà saa', ki la li ŋmɔbe jɔknt, kí li te tɛn kpɔnɔyom mà bi bun' mɛ̀ mifɛ̀nfɛ̀nm ka tien' ñɔke miʼni. Ni mɔnbe ki te tɛn kpɔnɔ wà ŋa ŋmɔbe ñɔke nɛ. Kimɛ Kristo wà yé tiʼPak ya Pebuk nnɔ là taa' uʼba ki tien' lituɔrl ki de' Uwien, tiʼtùonbiɛrɛ bo nɛ.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Nɛn bo, tiʼtetem kɛ ni, cère mɛn tí li jeleh kunacenku, kí la li ŋmɔbe biɛre iba nin itɔ. Lisɔnsɔndl nin ibiɛre kɛ ya bol te tɛn kpɔnɔ ya ñɔke nɛ. Ama tí li jeleh nin iyɛnmaalmɔnmɔn nin tigbɛmɔ̀nt. Nɛn nɛ te tɛn kpɔnɔ wà ŋa ŋmɔbe ñɔke.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Tɔ, n là kɛle' nʼgbɔnku ni ki ye ni la li ŋmɔbe kànkàan nin isɔnsɔnd.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ma niireh kutataaku ni uŋɛndun ya nib bà yé isɔnsɔnd nin binunfɔkdɛnb nin binasub nin bà pɛ ibule bo nnɔ. Nì bi yé bɛn la, ni bi li ñɛ uŋɛndun wuu ni nɛ.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 N là kɛle' nà nnɔ ya tingi si: ni la ŋmɔbe kànkàan nin wà yih uʼba Kristo yɔ, ki biɛ ki yé usɔnsɔnd bii ununfɔkdaan bii wà pɛ ubul bo bii utɛnfuon bii udɛyibl bii unasu nɛ. Ni la taan nin ni ya nitunbu kí ji tijier mɔnɔn.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.