1 Coríntios 5
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH
1 Tɔ, bi lienh niʼkɛ saan ki teh uba te niʼni ki teh lisɔnsɔndl liba ya bol. Bi lienh ki teh udaan diere' uʼbaa ya po nɛ. Haali binib bà ŋa pɛ Uwien ya sɛn bo mɔnɔn ŋa teh li ya sɔnsɔndl.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Nin nɛn kɛ nɛ ni biɛ ki ŋmɔbe tigbengt-a! Ni bi li te tɛn ni kɛ mikuum nɛ, kí ñɛn udaan wà tien' ni ya bonn niʼni.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Min ŋa te nin nɛ. Nin nɛ kɛ n likeh ki lɛnh nà kɛ teh niʼni. Nɛn bo, n bun' udaan wà tien' ni ya bonn tibuur n bi te nin nɛ la, n li bu wɔ ma bo ŋɔ.
3 — ausente —
4 Ní taan litaanl Yonbdaan *Yesu ya yel bo. Ni taan' la, nʼyɛnmaale li te nin nɛ, Yonbdaan *Yesu ya tuɔm mɔ te nin nɛ,
4 — ausente —
5 ní taa udaan kí cɛ̀be *Satan wɔ ń ji ijɛnd uʼgbɛn ni ŋɔ uʼnaank ń ŋmɛre lidaali là Yonbdaan li bu binib tibuur nnɔ.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Ni gbengreh niʼba nà bo nnɔ ŋa mɔn. Na bɛn ki ye bi bun' kpɔnɔyom, ki taa' kpɔnɔ ya ñɔke waamu ki tien' len la, kpɔnɔ nnɔ kɛ nuuleh nɛ-ɛɛ?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Ñɛn mɛn ibiɛre yà te niʼni kí wiɛ tɛn bi wiɛnh ma kpɔnɔ ya ñɔke wà saa', ki la li ŋmɔbe jɔknt, kí li te tɛn kpɔnɔyom mà bi bun' mɛ̀ mifɛ̀nfɛ̀nm ka tien' ñɔke miʼni. Ni mɔnbe ki te tɛn kpɔnɔ wà ŋa ŋmɔbe ñɔke nɛ. Kimɛ Kristo wà yé tiʼPak ya Pebuk nnɔ là taa' uʼba ki tien' lituɔrl ki de' Uwien, tiʼtùonbiɛrɛ bo nɛ.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Nɛn bo, tiʼtetem kɛ ni, cère mɛn tí li jeleh kunacenku, kí la li ŋmɔbe biɛre iba nin itɔ. Lisɔnsɔndl nin ibiɛre kɛ ya bol te tɛn kpɔnɔ ya ñɔke nɛ. Ama tí li jeleh nin iyɛnmaalmɔnmɔn nin tigbɛmɔ̀nt. Nɛn nɛ te tɛn kpɔnɔ wà ŋa ŋmɔbe ñɔke.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Tɔ, n là kɛle' nʼgbɔnku ni ki ye ni la li ŋmɔbe kànkàan nin isɔnsɔnd.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Ma niireh kutataaku ni uŋɛndun ya nib bà yé isɔnsɔnd nin binunfɔkdɛnb nin binasub nin bà pɛ ibule bo nnɔ. Nì bi yé bɛn la, ni bi li ñɛ uŋɛndun wuu ni nɛ.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 N là kɛle' nà nnɔ ya tingi si: ni la ŋmɔbe kànkàan nin wà yih uʼba Kristo yɔ, ki biɛ ki yé usɔnsɔnd bii ununfɔkdaan bii wà pɛ ubul bo bii utɛnfuon bii udɛyibl bii unasu nɛ. Ni la taan nin ni ya nitunbu kí ji tijier mɔnɔn.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.