1 Coríntios 4

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛn bo, unil kɛ ń li bɛn kí ye ti yé Kristo ya tonsɔnb nɛ, ki yé binib bà Uwien taa' uʼgbɛbɔlkaar kɛ ya bol ki ŋukn' tɛ tí taa tù kí tɔke binib.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Tɔ, ni bɛn ki ye bi de' unil lituonl la, nì kpɛ wɔ ń sɔn lɛ̀ niʼdonbó nɛ.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Min wɔn, ninbi nɛ li biin nni bii tibuur ya nib mɔnɔn nɛ li biin nni la, nʼbaka ŋa kpe len. Min nin nʼyul ŋa biindeh nʼba.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Imɔ̀n, nʼyɛnmaale ŋa jɛ̀ndeh nni niba bo, ama na yé nɛn nɛ wɔngeh ki teh n cuube Uwien ya nun bó. Yonbdaan nɛ yé wà buh nni tibuur.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Nɛn bo, la ci mɛn kí bu buur tuʼdaali ŋa laan baa. Guure mɛn Yonbdaan ń baa kí bu tibuur. Wɔn nɛ li ñɛn tibont tà buɔ licinñunl ni upaan bo, kí kpiire iyɛnmaale yà te unil kɛ ya fɛ̀l bo kí wuɔn. Nɛn saan nɛ unil kɛ li lɛ u kpɛ kupɛnpɛku kùa Uwien saan.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Nʼyaabɛ, n len' nà nɔ, n taa' min nin Apolos ya gbɛr nɛ kunɛnnɛnku ń gbiere nɛ, ní tɛkn ti ya taal ni ŋɔ ki la teh niba ki tì gɛ̀breh nà kɛle'. Ni la li ŋmɔbe gbengt ki teh ni pɛ uba bo nɛ, ki nɛn utɔ.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Bɛ wuɔn' ki ye a cɛn' bitɔb-i? A ŋmɔbe ba ŋɔ Uwien ŋa de' ŋɛ nɛ̀? Uwien nɛ de' ŋɛ nɛ̀ la, bɛ tien' a ji ŋmɔbe tigbengt tɛn uba ŋa de' ŋɛ nɛ̀?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Ni laa' ni yíe nà kɛ ŋɔ-a! Ni ji yé bifàadɛnb nɛ-a, ki kpɛnde' biʼbɛrb nɛ tinbi juore' fɛnm-a! Imɔ̀n, n bi yíe ní mɔnbe kí li yé bibɛrb nɛ, ŋɔ tiʼmɔ ń tɛbn nɛ kí li yé bibɛrb.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Kimɛ, min bo, nì naan Uwien tien' tinbi Yesu ya tondb, binigbaarkaab nɛ. Ti te tɛn binib bà bi bun' bɛ tibuur ki ye bi kpɛ mikuum nɛ. Imɔ̀n, ti yé tilaar ya bonn nɛ uŋɛndun wuu ni. Uwien ya tondb nin binib kɛ lɛh tɛ nɛ.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Kristo bo, tinbi te tɛn iwaar nɛ, nɛ ninbi yé biyɛnfodɛnb kí ñɛ ni yé Kristo yaab ma nnɔ bo-a! Tinbi yé ijiin nɛ, nɛ ninbi yé bifɛfaab. Bi kpiɛkreh ninbi nɛ ki yuɔndeh tinbi.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Mikònm nin uñuñun ŋmɔbe tɛ, haali nin fɛnfɛnnɔ wuɔ. Ta ŋmɔbe wɛngolkaar. Binib ñih tɛ, ta ŋmɔbe ti kɔ nà.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Ti jɛ̀ndeh ki sɔnh itùon nɛ ki jinh tiʼnɔjɛ bo. Bi sukreh tɛ, nɛ ti teh «Uwien ń tien bɛ uʼmɔnm.» Bi jɛ̀ndeh tɛ, nɛ ti tuonh ijɛnd nnɔ.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Bi lienh ki saah tɛ, nɛ ti duɔndeh biʼyɛnm. Bi likeh tɛ tɛn ti yé tinagbokmuɔr nɛ uŋɛndun wuu ni, ki likeh tɛ tɛn ti yé tijɔknt ya bonn nɛ unil kɛ bo haali nin fɛnfɛnnɔ.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Ma kɛle' tigbɛr bugbɛn ń jin nɛ ifɛ, ama n nuunh ń pekre nɛ ní kpìen usɛn nɛ, kimɛ ni te tɛn nʼtiɛma bumu nɛ, nɛ n yíe nɛ.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Kimɛ ni ŋmɔbe biwɔnwɔknb itur piik mɔnɔn Kristo ya sɛn ni la, niʼbaa te uba nɛ. Min nɛ yé niʼbaa, kimɛ min nɛ tɔke' nɛ tigbɛmɔnmɔnt nɛ ni teke' *Yesu Kristo ki jin'.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Nɛn bo nɛ n gbáanh nɛ, ní tɛkn nʼtaal ni Kristo ya sɛn ni.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Nɛn bo nɛ n sɔn' Timote niʼsaan. U sɔnh Yonbdaan ya tuonl niʼdonbó nɛ. N yíe wɔ tɛn nʼtiɛma buk nɛ. U li tiɛre nɛ n fuobe ma bo Kristo ya sɛn ni. N wɔknh nɛn nɛ niʼkɛ saan Kristo ya táan kɛ ni.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Niʼni biba là maaleh ki teh ma ji li baa niʼsaan nɛ. Nɛn nɛ cère' bi gbengreh biʼba.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Ama Yonbdaan tuo' la, n li baa niʼsaan na ń taande. Binib bà gbengreh biʼba nnɔ n lá baa' la, na yé n li tukn biʼlenm baba bo nɛ, n li tukn kí liike biʼtuɔm mɔ kpɛ ma bo nɛ.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Kimɛ Uwien ya bɛl ŋa yé lenm ya gbɛr, lì yé mituɔm ya gbɛr nɛ.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Tɔ, ni cinbe ki yíe ba? Ni yíe ń baa niʼsaan nin iningbɛn nɛ bii ń baa kí li ŋmɔbe miyíem nin uyɛnduɔn nɛ?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.