1 Coríntios 3

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nʼyaabɛ, ma fre' ki len' nin nɛ tɛn n bi li len ma nin bà ŋmɔbe *Mifuoñaanm nnɔ. Ama n len' nin nɛ tɛn ni yé binib bà pɛ minisaaltetem bo nɛ, ki yé mucɛnfɛndmu Kristo ya sɛn ni.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 N là de' nɛ mibiim nɛ, ma là de' nɛ jier tà kpiɛke, kimɛ na là li fre kí ji tù. Fɛnfɛnnɔ mɔnɔn na lì li biɛ kí fre kí ji tù,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 kimɛ ni laan lì biɛ ki pɛ minisaaltetem bo nɛ. Iponponbe nin ikɔ̀nkɔ̀n yà te niʼni nnɔ nɛ wɔngeh ki teh ni biɛ ki ŋmɔbe minisaaltetem nɛ, ki ŋaake ki teh unisaal teh nà baba.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Niʼni biba lienh ki teh bɛn pɛ Pɔl bo nɛ, bitɔb lienh ki teh bɛn pɛ Apolos bo ma nnɔ, na pɛ nisaaltetem bo nínɔ-ɔɔ?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Apolos yé bɛ nɛ? Bii min Pɔl yé bɛ nɛ? Ti yé Uwien ya tonsɔnb nɛ. Nɛ kí ñɛ tinbi bo Uwien cère' ni teke' *Yesu Kristo ki jin'. Tiʼni wà kɛ sɔn' Yonbdaan de' wɔ lituonl là nɛ.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Min Pɔl caan' busubu nɛ, nɛ Apolos jɔke' bù miñunm, ama Uwien nɛ cèreh bù kpienh.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Nɛn bo, wà caakeh nin wà jɔknh miñunm kɛ ŋa yé niba, ama Uwien wà cèreh nì kpienh nnɔ nɛ yé niba.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Wà caakeh nin wà jɔknh kɛ te miba nɛ, nɛ wà kɛ li lɛ uʼsuul uʼtiɛma tuonl bo nɛ.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Kimɛ ti tɛ ki sɔnh Uwien ya tuonl nɛ. Ni te tɛn Uwien ya kpàabu nɛ, ki te tɛn Uwien ya duku mɔ.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Uwien nɛ de' nni bupaabu ki cère' n yé udumɛciɛn wà ŋmɔbe miyɛnfuom, ki pu' kuduku ya tɛnpuul, nɛ uba ji ŋuɔndeh. Ama unil kɛ ń liike uʼyul bo nin u ŋuɔndeh ma bo.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Kimɛ uba ŋa ji li fre kí pu tɛnputɔl ki kɛnde' là te nnɔ bo; lɛn si: *Yesu Kristo.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Uba li fre kí taa miñɔ̀km bii ilike ya kur bii itɛn yà mɔn ki ŋmɔbe kudaaku kí ŋuɔn litɛnpuul nnɔ bo. Utɔ mɔ li fre kí taa idɔ bii timuɔr bii ikɛk kí caan litɛnpuul nnɔ bo.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Unil kɛ ya tuonl lá li ñɛ upaan bo Uwien li bu binib tibuur lidaali là nnɔ nɛ. Kimɛ niʼdaali li baa nin umu nɛ. Umu nnɔ nɛ li bikn wà kɛ ya tuonl kí wuɔn lì yé là ba.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Wà kɛ mu ŋa wìn' u ŋuɔn' nà litɛnpuul nnɔ bo la, u li lɛ uʼtuonl ya suul.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Wà kɛ umu wìn' u ŋuɔn' nà la, uʼtuonl juore' fɛnm nɛ. Wɔn bugbɛn nín li ŋmɛre ama u li te tɛn unil wà càare' umu ni nɛ ki ŋmɛre'.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Na bɛn ki ye ni yé Uwien ya duku nɛ, nɛ *uʼFuoñaanm te niʼni-ii?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Unil bere' Uwien ya duku la, Uwien li gben udaan ya gbɛr nɛ, kimɛ kù yé wɔn Uwien ya tiɛma duku nɛ, nɛ ninbi nɛ yé kuduku bugbɛn.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Uba la lɛreh uʼba. Unil te niʼni ki yih uʼba uyɛnfodaan tɛn uŋɛndun wuu ni ya nib maaleh ma bo la, wɔ ń kpiɛ kí tien uʼba uwaar ŋɔ kí mɔnbe kí li yé uyɛnfodaan.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Kimɛ uŋɛndun wuu ya yɛnfuom yé liwaarl nɛ Uwien bo.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Nì tí liɛbe' ki kɛle' ki ye:
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Nɛn bo, uba ji la ŋmɔbe gbengt kí ye wɔn pɛ wuɔ bo bii wuɔ bo, kimɛ nibonn kɛ yé uʼyaann nɛ.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Min Pɔl bii Apolos bii Piɛr bii uŋɛndun wuu bii limiɛl bii mikuum nin tibont tà te fɛnfɛnnɔ nɔ, haali nin tà we ní nnɔ, ninbi si niʼkɛ.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Ama niʼmɔ yé Kristo yaab nɛ, nɛ Kristo mɔ yé Uwien yɔ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.