1 Coríntios 3
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH
1 Nʼyaabɛ, ma fre' ki len' nin nɛ tɛn n bi li len ma nin bà ŋmɔbe *Mifuoñaanm nnɔ. Ama n len' nin nɛ tɛn ni yé binib bà pɛ minisaaltetem bo nɛ, ki yé mucɛnfɛndmu Kristo ya sɛn ni.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 N là de' nɛ mibiim nɛ, ma là de' nɛ jier tà kpiɛke, kimɛ na là li fre kí ji tù. Fɛnfɛnnɔ mɔnɔn na lì li biɛ kí fre kí ji tù,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 kimɛ ni laan lì biɛ ki pɛ minisaaltetem bo nɛ. Iponponbe nin ikɔ̀nkɔ̀n yà te niʼni nnɔ nɛ wɔngeh ki teh ni biɛ ki ŋmɔbe minisaaltetem nɛ, ki ŋaake ki teh unisaal teh nà baba.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Niʼni biba lienh ki teh bɛn pɛ Pɔl bo nɛ, bitɔb lienh ki teh bɛn pɛ Apolos bo ma nnɔ, na pɛ nisaaltetem bo nínɔ-ɔɔ?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Apolos yé bɛ nɛ? Bii min Pɔl yé bɛ nɛ? Ti yé Uwien ya tonsɔnb nɛ. Nɛ kí ñɛ tinbi bo Uwien cère' ni teke' *Yesu Kristo ki jin'. Tiʼni wà kɛ sɔn' Yonbdaan de' wɔ lituonl là nɛ.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Min Pɔl caan' busubu nɛ, nɛ Apolos jɔke' bù miñunm, ama Uwien nɛ cèreh bù kpienh.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Nɛn bo, wà caakeh nin wà jɔknh miñunm kɛ ŋa yé niba, ama Uwien wà cèreh nì kpienh nnɔ nɛ yé niba.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Wà caakeh nin wà jɔknh kɛ te miba nɛ, nɛ wà kɛ li lɛ uʼsuul uʼtiɛma tuonl bo nɛ.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Kimɛ ti tɛ ki sɔnh Uwien ya tuonl nɛ. Ni te tɛn Uwien ya kpàabu nɛ, ki te tɛn Uwien ya duku mɔ.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Uwien nɛ de' nni bupaabu ki cère' n yé udumɛciɛn wà ŋmɔbe miyɛnfuom, ki pu' kuduku ya tɛnpuul, nɛ uba ji ŋuɔndeh. Ama unil kɛ ń liike uʼyul bo nin u ŋuɔndeh ma bo.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Kimɛ uba ŋa ji li fre kí pu tɛnputɔl ki kɛnde' là te nnɔ bo; lɛn si: *Yesu Kristo.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Uba li fre kí taa miñɔ̀km bii ilike ya kur bii itɛn yà mɔn ki ŋmɔbe kudaaku kí ŋuɔn litɛnpuul nnɔ bo. Utɔ mɔ li fre kí taa idɔ bii timuɔr bii ikɛk kí caan litɛnpuul nnɔ bo.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Unil kɛ ya tuonl lá li ñɛ upaan bo Uwien li bu binib tibuur lidaali là nnɔ nɛ. Kimɛ niʼdaali li baa nin umu nɛ. Umu nnɔ nɛ li bikn wà kɛ ya tuonl kí wuɔn lì yé là ba.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Wà kɛ mu ŋa wìn' u ŋuɔn' nà litɛnpuul nnɔ bo la, u li lɛ uʼtuonl ya suul.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Wà kɛ umu wìn' u ŋuɔn' nà la, uʼtuonl juore' fɛnm nɛ. Wɔn bugbɛn nín li ŋmɛre ama u li te tɛn unil wà càare' umu ni nɛ ki ŋmɛre'.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Na bɛn ki ye ni yé Uwien ya duku nɛ, nɛ *uʼFuoñaanm te niʼni-ii?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Unil bere' Uwien ya duku la, Uwien li gben udaan ya gbɛr nɛ, kimɛ kù yé wɔn Uwien ya tiɛma duku nɛ, nɛ ninbi nɛ yé kuduku bugbɛn.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Uba la lɛreh uʼba. Unil te niʼni ki yih uʼba uyɛnfodaan tɛn uŋɛndun wuu ni ya nib maaleh ma bo la, wɔ ń kpiɛ kí tien uʼba uwaar ŋɔ kí mɔnbe kí li yé uyɛnfodaan.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Kimɛ uŋɛndun wuu ya yɛnfuom yé liwaarl nɛ Uwien bo.
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Nì tí liɛbe' ki kɛle' ki ye:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Nɛn bo, uba ji la ŋmɔbe gbengt kí ye wɔn pɛ wuɔ bo bii wuɔ bo, kimɛ nibonn kɛ yé uʼyaann nɛ.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Min Pɔl bii Apolos bii Piɛr bii uŋɛndun wuu bii limiɛl bii mikuum nin tibont tà te fɛnfɛnnɔ nɔ, haali nin tà we ní nnɔ, ninbi si niʼkɛ.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ama niʼmɔ yé Kristo yaab nɛ, nɛ Kristo mɔ yé Uwien yɔ.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.