1 Coríntios 16

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɔ, mipum mà ni li taan mɛ̀ kí tore Uwien ya nib nnɔ ya gbɛr wɔn, tien mɛn tɛn n là tɔke' Kristo ya táan yaab bà te Galasi ki ye bɛ ń tien ma bo nnɔ.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Nawucu kɛ nawucu ya wenkpiɛke ya daali, niʼni wà kɛ ń li boreh u laa' nà bo ki blinh uʼden niba saan uʼtuɔm kpɛ ma bo. Ni la li gu ń baa ŋɔ kí yaan ní taan mipum nnɔ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ní gɛ̀nde niʼni biba, n lá baa' la, ń de bɛ tigbɔnt, kí sɔn bɛ, bɛ ń taa ni taan' mipum mà nnɔ kí tì de Kristo yaab bà te Yerusalɛm ni nnɔ.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Nì kpɛ nʼmɔ ń jo niʼbó la, n li tɔke nin bɛ.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 N maaleh ń ñɛ Maseduɔnn nɛ kí baa niʼsaan, kimɛ n li cuon kí càare mi ya tinfɛnm nɛ.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Nba la, n li tien niʼsaan iwenkàankɛ bii n li tien niʼsaan kí tì gben tiwɔrciɛnt ya yo nɛ, ŋɔ ní tore nni n fre kí baa n joh nà bó.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ma yíe miɛ bo n baa' niʼsaan la, ń sere itàan bo ki gɛ̀bre', kimɛ Yonbdaan tuo' la, n yíe ń tien niʼsaan iwien ile nɛ.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ama n li juore Efɛs ya du ni, kí tì baa Pantekot ya nacenku ya yo nɛ,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 kimɛ Uwien pɛkre' usɛn ki de' nni ń sɔn lituonciɛnl udu nnɔ ni nin binɛnnɛndb yɛbe ma kɛ nnɔ.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timote baa' niʼsaan la, ní ñikn kí teke wɔ mɔnmɔnm, kí cère uʼyɛnm ń li dɔ, kimɛ uʼmɔ sɔnh Yonbdaan ya tuonl tɛn min nɛ.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Nɛn bo, uba la liike wɔ fɛnm. Ní tore wɔ, ŋɔ wɔ ń liɛbe ní nʼsaan nin uyɛnduɔn, kimɛ n gu wɔn nin tiʼninjiɛb bitɔb ya liɛbm ní nɛ.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Tiʼninjɛ Apolos wɔn, n tùɔre' ki sure' wɔ wɔ ń pìɛre tiʼninjiɛb niʼsaan, ama wa yíe wɔ ń baa niʼsaan fɛnfɛnnɔ wuɔ fiebu. U lá laa' usɛn la, u li baa ní.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 La gɔh mɛn, kí li faa mitekjim ni, kí li ŋmɔbe lifɛ̀l, kí li faa.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Li teh mɛn tibont kɛ nin miyíem.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Nʼyaabɛ, n li liɛbe kí gbiere nɛ usɛn uba mɔ ni. Ni bɛn ki ye Sitefanas nin uʼden yaab nɛ kpiɛ' ki teke' Kristo ki jin' nin Akayi ya tinfɛnm ya nib kɛ, nɛ ki taa' biʼba ki de' Uwien ya nib ya torm.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Nɛn bo, li boh mɛn bi ya nib nin bà kɛ taakeh nin bɛ ki sɔnh itùon nin inunmɔ́n nnɔ.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Sitefanas nin Fotunatus nin Akayikus ya baam là sɔnge' nʼyɛnm. Na là te nʼsaan ma nnɔ, bɛn nɛ la lère' niʼlènl.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Kimɛ bi là duɔn' nʼyɛnm ki duɔn' niʼmɔ yaam. Li pɛ̀keh mɛn bi ya nib.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Kristo ya táan yaab bà te niɛ saan Asi ya tinfɛnm ni nnɔ fuondeh nɛ. Akilas nin Prisil nin Kristo ya taanl ya nib bà taakeh biʼden nnɔ mɔ fuondeh nɛ mɔnmɔnm Yonbdaan ya yel bo.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Tiʼyaab kɛ fuondeh nɛ. Niʼmɔ ń li fuondeh tɔb mɔnmɔnm.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Min Pɔl nin nʼyul nɛ kɛle' ifuonde yii nɔ.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Unil wà ŋa yíe Yonbdaan la, Uwien ń wiɛ wɔ miŋùum. Maranata! Niʼtingi si: Yonbdaan, dɛn!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Yonbdaan *Yesu ń juoke nɛ.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 *Yesu Kristo bo nɛ n yíe niʼkɛ.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.