1 Coríntios 16

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tɔ, mipum mà ni li taan mɛ̀ kí tore Uwien ya nib nnɔ ya gbɛr wɔn, tien mɛn tɛn n là tɔke' Kristo ya táan yaab bà te Galasi ki ye bɛ ń tien ma bo nnɔ.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Nawucu kɛ nawucu ya wenkpiɛke ya daali, niʼni wà kɛ ń li boreh u laa' nà bo ki blinh uʼden niba saan uʼtuɔm kpɛ ma bo. Ni la li gu ń baa ŋɔ kí yaan ní taan mipum nnɔ.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Ní gɛ̀nde niʼni biba, n lá baa' la, ń de bɛ tigbɔnt, kí sɔn bɛ, bɛ ń taa ni taan' mipum mà nnɔ kí tì de Kristo yaab bà te Yerusalɛm ni nnɔ.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Nì kpɛ nʼmɔ ń jo niʼbó la, n li tɔke nin bɛ.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 N maaleh ń ñɛ Maseduɔnn nɛ kí baa niʼsaan, kimɛ n li cuon kí càare mi ya tinfɛnm nɛ.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Nba la, n li tien niʼsaan iwenkàankɛ bii n li tien niʼsaan kí tì gben tiwɔrciɛnt ya yo nɛ, ŋɔ ní tore nni n fre kí baa n joh nà bó.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ma yíe miɛ bo n baa' niʼsaan la, ń sere itàan bo ki gɛ̀bre', kimɛ Yonbdaan tuo' la, n yíe ń tien niʼsaan iwien ile nɛ.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ama n li juore Efɛs ya du ni, kí tì baa Pantekot ya nacenku ya yo nɛ,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 kimɛ Uwien pɛkre' usɛn ki de' nni ń sɔn lituonciɛnl udu nnɔ ni nin binɛnnɛndb yɛbe ma kɛ nnɔ.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timote baa' niʼsaan la, ní ñikn kí teke wɔ mɔnmɔnm, kí cère uʼyɛnm ń li dɔ, kimɛ uʼmɔ sɔnh Yonbdaan ya tuonl tɛn min nɛ.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Nɛn bo, uba la liike wɔ fɛnm. Ní tore wɔ, ŋɔ wɔ ń liɛbe ní nʼsaan nin uyɛnduɔn, kimɛ n gu wɔn nin tiʼninjiɛb bitɔb ya liɛbm ní nɛ.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Tiʼninjɛ Apolos wɔn, n tùɔre' ki sure' wɔ wɔ ń pìɛre tiʼninjiɛb niʼsaan, ama wa yíe wɔ ń baa niʼsaan fɛnfɛnnɔ wuɔ fiebu. U lá laa' usɛn la, u li baa ní.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 La gɔh mɛn, kí li faa mitekjim ni, kí li ŋmɔbe lifɛ̀l, kí li faa.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Li teh mɛn tibont kɛ nin miyíem.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Nʼyaabɛ, n li liɛbe kí gbiere nɛ usɛn uba mɔ ni. Ni bɛn ki ye Sitefanas nin uʼden yaab nɛ kpiɛ' ki teke' Kristo ki jin' nin Akayi ya tinfɛnm ya nib kɛ, nɛ ki taa' biʼba ki de' Uwien ya nib ya torm.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Nɛn bo, li boh mɛn bi ya nib nin bà kɛ taakeh nin bɛ ki sɔnh itùon nin inunmɔ́n nnɔ.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Sitefanas nin Fotunatus nin Akayikus ya baam là sɔnge' nʼyɛnm. Na là te nʼsaan ma nnɔ, bɛn nɛ la lère' niʼlènl.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Kimɛ bi là duɔn' nʼyɛnm ki duɔn' niʼmɔ yaam. Li pɛ̀keh mɛn bi ya nib.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Kristo ya táan yaab bà te niɛ saan Asi ya tinfɛnm ni nnɔ fuondeh nɛ. Akilas nin Prisil nin Kristo ya taanl ya nib bà taakeh biʼden nnɔ mɔ fuondeh nɛ mɔnmɔnm Yonbdaan ya yel bo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Tiʼyaab kɛ fuondeh nɛ. Niʼmɔ ń li fuondeh tɔb mɔnmɔnm.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Min Pɔl nin nʼyul nɛ kɛle' ifuonde yii nɔ.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Unil wà ŋa yíe Yonbdaan la, Uwien ń wiɛ wɔ miŋùum. Maranata! Niʼtingi si: Yonbdaan, dɛn!
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Yonbdaan *Yesu ń juoke nɛ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 *Yesu Kristo bo nɛ n yíe niʼkɛ.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.