1 Coríntios 14

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Li nuunh mɛn ní li yíe binib, kí cère niʼnun ń li mɔ́n *Mifuoñaanm ya paabu bo; niʼkɛ tu nin bupaabu bùa li cère ní li sɔkndeh Uwien ya ñɔbon.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kimɛ unil lienh milencɛnm la, wa lienh nin nib, u lienh nin Uwien nɛ. Uba ŋa ciih u lienh ki teh bà. *Mifuoñaanm nɛ cèreh u lienh tigbɛr tà buɔ.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ama unil sɔkndeh Uwien ya ñɔbon la, u lienh nin binib nɛ, ki toreh bɛ bi kpienh mitekjim ya sɛn ni, ki saakreh biʼgbɛnɛnt, ki sɔngreh biʼyɛnm.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Wà lienh milencɛnm la, u kpiendeh uʼba nɛ mitekjim ya sɛn ni. Ama wà sɔkndeh Uwien ya ñɔbon toreh Kristo ya taanl yaab nɛ bɛ ń kpére mitekjim ya sɛn ni.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N yíe niʼkɛ ń li lienh milencɛnm, ama n tùɔre' ki fɛ ní li sɔkndeh Uwien ya ñɔbon nɛ. Wà sɔkndeh Uwien ya ñɔbon cɛn' wà lienh milencɛnm. Ama nì yé unil te kí sɔkn milencɛnm nnɔ la, niʼmɔ li fre kí tore Kristo ya taanl yaab bɛ ń kpére mitekjim ya sɛn ni.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Nʼyaabɛ, nì yé n baa' niʼsaan ki lá lienh milencɛnm baba, ka cèreh ni bɛndeh Uwien ya gbɛbɔlkaar, ka cèreh ni bɛndeh gbɛmɔ̀nt, ka sɔkndeh nɛ Uwien ya ñɔbon, ka wɔknh nɛ wɔknm miba nin mitɔm la, n toreh nɛ nínɔ-ɔɔ?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Tɔ, maale mɛn kí liike bi taah tibont tà ki jeleh kujelku nnɔ te ma bo. Nì yé liwol bii kubìɛku nɛ tuʼmuɔ ŋa bore' la, bi li tien mila kí bɛnde nà kɛ muɔh ma bo?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Unil piebe' butɔbu ya natunl ka piebe' mɔnmɔnm la, ŋmɛ li bonde butɔbu?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Niʼmɔ yaam te nnɔ nɛ. Ni lienh iñɔbon ñɛh niʼñuɔn ni nib ŋa ciih iʼtingi la, bi li tien mila kí bɛnde ni ye ní ye bà? Ni lienh ki wiɛnh fɛnm nɛ.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ma bɛn ilenbol ya ñɔbu uŋɛndun wuu ni, ama lenm miba ŋa te ka ŋmɔbe miʼtingi.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ma ciih nil ya lenm la, u yé ucaan nɛ nʼbo, nɛ nʼmɔ yé ucaan uʼbo.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Niʼmɔ yaam te nnɔ nɛ. Niʼnun mɔ́n *Mifuoñaanm ya paabu bo ma nɔ, tùɔre mɛn kí li nuunh bù, ama ní li nuunh bupaabu bùa li tore Kristo ya taanl yaab bɛ ń kpére mitekjim ya sɛn ni.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Nɛn bo, unil lienh milencɛnm la, wɔ ń li kàareh, Uwien ń de wɔ bupaabu bùa li cère wɔ ń fre kí sɔkn milencɛnm nnɔ.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Kimɛ n kàareh milencɛnm ni la, *Mifuoñaanm nɛ cère' n kàareh, nʼbugbɛn ŋa bɛn n teh bà.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nɛn bo, n li tien mila? *Mifuoñaanm cèreh n kàareh milencɛnm ni la, n li kàareh n bɛn milenm mà mɔ ni nɛ. Mì cèreh n gɛh iyuon milencɛnm ni la, n li gɛh n bɛn milenm mà mɔ ni nɛ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Kimɛ *Mifuoñaanm cèreh a faareh Uwien milencɛnm ni baba ŋɔ unil te niʼni, ka bɛn niba Uwien ya sɛn ni la, u li tien mila kí ye «Ami»? Kimɛ wa ciih a lienh ki teh bà.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Imɔ̀n, a faareh Uwien nì mɔn cɛɛn nɛ, ama na toreh bitɔb bɛ ń kpére mitekjim ya sɛn ni.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N faareh Uwien nin n lienh milencɛnm ki cɛn' niʼkɛ ma nnɔ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ama n te Kristo ya taanl yaab ni, ki tu ki len' iñɔbon iŋun ì wien ki wɔkn' bɛ la, nì tu nin ń len iñɔbon itur piik milencɛnm ni.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Nʼyaabɛ, la te mɛn tɛn mubumu niʼyɛnmaale ni. Nà bre ya tienm wɔn, li te mɛn tɛn mucɛnfɛndmu, ama iyɛnmaale ni wɔn, li maaleh mɛn biciɛnb maaleh ma bo.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye Yonbdaan ye:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Nɛn bo, milencɛnm ŋa yé dìɛku binib bà teke' Uwien ki jin' nnɔ bo, ama mì yé kudìɛku bà ŋa teke' wɔ ki jin' nnɔ bo nɛ. Uwien ya ñɔbon ya sɔknm mɛn yé kudìɛku bà teke' wɔ ki jin' nnɔ bo nɛ, ma yé dìɛku bà ŋa teke' wɔ ki jin' nnɔ bo.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Nì yé Kristo ya taanl yaab kɛ taan' ŋɔ biʼkɛ lienh milencɛnm la, binib bà ŋa bɛn niba Uwien ya sɛn ni bii binib bà ŋa teke' wɔ ki jin', kɔn' ní la, ba ń ye ni yé iwaar-ii?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ama unil kɛ sɔkndeh Uwien ya ñɔbon, wà ŋa teke' wɔ ki jin', bii wà ŋa bɛn niba uʼsɛn ni kɔn' ní la, binib kɛ lienh nà nnɔ nɛ li cère wɔ ń bɛnde kí ye u yé ubiɛrdaan, nɛ uʼyɛnm ń saa uʼbiɛre bo.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Uʼfɛ̀l bo ya gbɛr kɛ li ñɛ upaan bo. Nnɔ nɛ u li gbaan, kí puke Uwien, kí ye nì yé imɔ̀n nɛ, Uwien mɔnbe ki te niʼni.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Nʼyaabɛ, ti li tien mila? Ni lá taan' la, wà ŋmɔbe iyuon la, wɔ ń gɛ̀. Wà mɔ ŋmɔbe miwɔknm la, wɔ ń wɔkn. Uwien cère' wà bɛnde' uʼgbɛbɔlkaar la, wɔ ń tɔke tù bitɔb. Wà mɔ ŋmɔbe bupaabu wɔ ń len milencɛnm la, wɔ ń len bii wɔ ń sɔkn mɛ̀. Wà teh nà kɛ la, wɔ ń cère nɛ̀ ń li toreh Kristo yaab bɛ ń kpére mitekjim ya sɛn ni.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Binib ye bɛ ń len milencɛnm la, nɛ̀ li yé bile bii bita. Nì la gɛ̀bre' binib bita. Bɛ ń li lienh uba uba. Uba mɔ ń li sɔkndeh bi lienh ki teh bà.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Nil ŋa te litaanl nnɔ ni kí sɔkn la, bɛ ń li ŋmin, kí li lienh biʼyɛnm ni nin Uwien.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Nì yé Uwien ya ñɔbon ya sɔknm mɔ la, bile bii bita ń sɔkn, bitɔb ń fìin kí liike bi sɔkndeh nà nnɔ ya tingi.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Uwien cère' unitɔ bɛnde' uʼgbɛbɔlkaar litaanl nnɔ ni, ki ye wɔ ń sɔkn tù la, wà bi lienh nnɔ ń ŋmile.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Imɔ̀n, niʼkɛ li fre kí li sɔkndeh Uwien ya ñɔbon ama ní li sɔkndeh uba uba. Ni teh nnɔ la, unil kɛ li bɛnde Uwien ya gbɛr, nɛ nì li saake unil kɛ ya gbɛnɛnt.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Unil sɔkndeh Uwien ya ñɔbon la, u li fre kí li coh uʼba.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Kimɛ Uwien ŋa yíe fɛnfɛnm, u yíe nibonn kɛ ń li te niʼdonbó nɛ.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Bipiib li ŋmin nɛ itáan ni. Ba ŋmɔbe sɛn bɛ ń len, bɛ ń li blinh biʼyul, kimɛ nì kɛle' nnɔ nɛ Moyis ya gbɔnt ni.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Bi yíe bɛ ń tùɔre kí cii niba ya tingi la, bɛ ń tì niire biʼciɛb idonbó; kimɛ na kpɛ pii ń li lienh Kristo ya taanl ni.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Bii Uwien ya gbɛr ñɛn' ninbi saan nɛ-ɛɛ? Ninbi baba nɛ cii' tù-uu?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Unil maaleh ki teh u yé *Uwien ya ñɔbonsɔknl bii u maaleh ki teh *Mifuoñaanm te uʼni la, wɔ ń bɛnde kí ye n kɛle' nà nɔ yé Yonbdaan ya wɔbl nɛ.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Unil wà ŋa tɔnge' nɛ̀ la, Uwien mɔ ŋa ń tɔnge wɔ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nʼyaabɛ, nɛn bo, cère mɛn niʼnun ń li mɔ́n ní li sɔkndeh Uwien ya ñɔbon, ki la pien nil u la len lencɛnm.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ama ní li teh nibonn kɛ niʼdonbó, ki la teh ŋmɛrkŋmɛrki.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.