1 Coríntios 11

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɛkn mɛn nʼtaal ni tɛn n tɛkn' Kristo ya taal ni ma.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 N pɛ̀keh nɛ nin ni tiɛn nʼbó tibont kɛ ni ma, ki pɛ Kristo ya nikpiɛb ya wɔknm mà n là wɔkn' nɛ mɛ̀ nnɔ bo mɔnmɔnm nnɔ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ama n yíe ní bɛnde kí ye jɛ kɛ jɛ ya ciɛn si Kristo nɛ. Pii kɛ pii mɔ ya ciɛn si ujɛ nɛ, nɛ Kristo mɔ ya ciɛn si Uwien.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ujɛ wà kɛ kàareh bii u sɔkndeh Uwien ya ñɔbon ki cùube nibonn la, u jindeh uʼciɛn nɛ ifɛ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ama upii wà mɔ kɛ kàareh bii u sɔkndeh Uwien ya ñɔbon, bonn ŋa ŋaake uʼyul bo la, u mɔ jindeh uʼciɛn nɛ ifɛ, kimɛ nì te tɛn u kuo' uʼyur nɛ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Upii laa' wa ń taa niba kí ŋɛkn uʼyul bo la, wɔ ń tu kí ce uʼyur-a! Ama upii cen' uʼyur bii u kuo' tù la, nì yé uʼbo ifɛ nɛ. Nɛn bo, wɔ ń li taah niba ki ŋɛkndeh uʼyul bo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ujɛ kàareh la, wa kpɛ wɔ ń li cùube bonn, kimɛ u yé Uwien ya nɛnnɛnku nɛ, ki wɔngeh Uwien ya kpiɛke. Ama upii wɔn wɔngeh ujɛ ya kpiɛke nɛ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Na yé Uwien là taa' upii ya gbɛnɛnt bo nɛ ki tien' ujɛ, u là taa' ujɛ ya gbɛnɛnt bo nɛ ki tien' upii,
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 nɛ na yé upii bo nɛ Uwien là ñɛn' ujɛ ama ujɛ bo nɛ Uwien là ñɛn' upii.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Nɛn bo nɛ Uwien ya tondb bo, nì kpɛ upii ń taa niba kí ŋɛkn uʼyul bo kí wuɔn kí ye u ŋmɔbe usɛn wɔ ń tien u teh nà.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Tɔ, nin nɛn kɛ Yonbdaan ya sɛn ni wɔn, pii ŋa te la, jɛ ŋa te. Jɛ mɔ ŋa te la, pii ŋa te.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kimɛ nì yé imɔ̀n nɛ, Uwien là taa' ujɛ ya gbɛnɛnt bo nɛ ki tien' upii, nɛ upii mɔ nɛ maah ujɛ. Nɛ nɛn kɛ ñɛn' Uwien saan nɛ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ninbi mɔnɔn maale mɛn kí liike, upii kàareh niba ŋa ŋaake uʼyul bo la, nì cuube-ee?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Uwien ñɛn' tibont ma bo mɔnɔn wuɔn' ki ye ujɛ tuke tiyufɔfɔrkrt la, nì yé ifɛ nɛ.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Upii wɔn bo, tiyufɔfɔkrt yé ukpiɛke nɛ. Kimɛ Uwien de' wɔ tiyufɔfɔkrt tù ń li piibe uʼyul bo nɛ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Unil nuunh wɔ ń li niɛh isɛn kɛ ni la, udaan ń li bɛn ki ye tinbi ŋa ŋmɔbe mi ya tetem, Uwien ya táan yaab mɔ ŋa ŋmɔbe mɛ̀.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Tɔ, n gbiereh nɛ ma nɔ ń li tɔke nɛ usɛn wà bo ma ń pɛ̀ke nɛ, kimɛ ni taakeh niʼtáan la, na teh nà li tore nɛ, ni teh nà li saa nɛ nɛ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Mikpiɛkm n cii' bi ye ni taakeh itáan la, ni ŋmɔbe ipàpàare nɛ. Nɛ n teke' ki jin' ki ye bi tɔke' nni tigbɛr tà nnɔ, tuba yé tigbɛmɔ̀nt nɛ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Imɔ̀n, uyo uba la, nì kpɛ miborm ń li te niʼni ŋɔ bɛ ń bɛnde bà cinbe ki yé bigbɛmɔ̀ndɛnb nɛ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ni lá taan' la, na yé ni cinbe ki jinh Yonbdaan ya jier nɛ,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 kimɛ wà kɛ kpiɛleh wɔ ń ji uʼtiɛma jier nɛ. Mikònm ŋmɔbe uba, utɔ mɔ ñun' ki yibe' ŋɔ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Na ŋmɔbe den ní ji kí ñu nɛn bó-oo? Bii ni yindeh Uwien ya taanl yaab nɛ, ki jindeh bijiinb ifɛ? N li len kí ye ba? N li pɛ̀ke nɛ nɛ-ɛɛ? Ma ń pɛ̀ke nɛ u ya sɛn bo.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Tɔ, min cii' miwɔknm mà sɔ Yonbdaan saan nɛ ki taa' mɛ̀ ki wɔkn' nɛ. Kuñɔnku kùa bi là li kuɔre Yonbdaan *Yesu nnɔ, nɛ u taa' kpɔnɔ
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ki faare' Uwien, ki kɔkuɔ', nɛ ki ye: «Nà sɔ yé nʼgbɛnɛnt n taa' ki de' nɛ. Li teh mɛn nnɔ kí li tiɛn nʼbó.»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Bi jin' ki tì gben', nɛ u taa' midaam mɔ, ki faare' Uwien, nɛ ki ye: «Midaam miɛ yé nʼsɛ̀m nɛ, ki wɔngeh ki teh Uwien cuo' nin binib kujɔtiefɛ̀nku. Uyo wà kɛ ni ñuh mɛ̀ la, ní li teh nnɔ ki tiɛn nʼbó.»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Kimɛ uyo wà kɛ ni ŋmɔnh kpɔnɔ wuɔ, ki ñuh midaam miɛ la, ni tɔkeh binib Yonbdaan ya kuum ya gbɛr nɛ, kí tì baa lidaali là u li baa ní.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nɛn bo nɛ wà kɛ ŋmɔnh Yonbdaan ya kpɔnɔ, ki ñuh uʼdaam, ka boh tijier bugbɛn la, u biindeh uʼba nɛ Yonbdaan ya gbɛnɛnt nin uʼsɛ̀m bo.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nɛn bo, unil kɛ ń tùɔre kí maale kí liike uʼtetem te ma bo kí yaan kí ŋmɔn kpɔnɔ nnɔ, kí ñu midaam nnɔ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kimɛ unil ŋmɔn' kpɔnɔ nnɔ, ki ñun' midaam nnɔ, ka bùh ki teh nì yé Yonbdaan ya gbɛnɛnt la, u ŋmɔnh, ki ñuh ma nnɔ, u nuunh uʼtiɛma yul bo ya tudɛre nɛ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Nɛn nɛ cère' niʼni bà yɛbe yé biwiɛnb, bitɔb yé ijiin, bà yɛbe mɔ kpo'.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ti tùɔre' ki maale' ki liike' tiʼtetem te ma bo la, Yonbdaan ŋa ń dɛre tiʼtub nnɔ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ama u diɛh tiʼtub la, u cekndeh tɛ ŋɔ u la lá bu kí biin uŋɛndun ya nib kí yekn tɛ nɛ.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Nʼyaabɛ, nɛn bo, ni tì taan' ní ji la, ní li guureh tɔb.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Mikònm ŋmɔbe wà la, wɔ ń ji uʼden, ŋɔ ni la lá taan kí li nuunh niʼtiɛma tudɛre.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.