1 Coríntios 11

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tɛkn mɛn nʼtaal ni tɛn n tɛkn' Kristo ya taal ni ma.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 N pɛ̀keh nɛ nin ni tiɛn nʼbó tibont kɛ ni ma, ki pɛ Kristo ya nikpiɛb ya wɔknm mà n là wɔkn' nɛ mɛ̀ nnɔ bo mɔnmɔnm nnɔ.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ama n yíe ní bɛnde kí ye jɛ kɛ jɛ ya ciɛn si Kristo nɛ. Pii kɛ pii mɔ ya ciɛn si ujɛ nɛ, nɛ Kristo mɔ ya ciɛn si Uwien.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ujɛ wà kɛ kàareh bii u sɔkndeh Uwien ya ñɔbon ki cùube nibonn la, u jindeh uʼciɛn nɛ ifɛ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ama upii wà mɔ kɛ kàareh bii u sɔkndeh Uwien ya ñɔbon, bonn ŋa ŋaake uʼyul bo la, u mɔ jindeh uʼciɛn nɛ ifɛ, kimɛ nì te tɛn u kuo' uʼyur nɛ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Upii laa' wa ń taa niba kí ŋɛkn uʼyul bo la, wɔ ń tu kí ce uʼyur-a! Ama upii cen' uʼyur bii u kuo' tù la, nì yé uʼbo ifɛ nɛ. Nɛn bo, wɔ ń li taah niba ki ŋɛkndeh uʼyul bo.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ujɛ kàareh la, wa kpɛ wɔ ń li cùube bonn, kimɛ u yé Uwien ya nɛnnɛnku nɛ, ki wɔngeh Uwien ya kpiɛke. Ama upii wɔn wɔngeh ujɛ ya kpiɛke nɛ.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Na yé Uwien là taa' upii ya gbɛnɛnt bo nɛ ki tien' ujɛ, u là taa' ujɛ ya gbɛnɛnt bo nɛ ki tien' upii,
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 nɛ na yé upii bo nɛ Uwien là ñɛn' ujɛ ama ujɛ bo nɛ Uwien là ñɛn' upii.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Nɛn bo nɛ Uwien ya tondb bo, nì kpɛ upii ń taa niba kí ŋɛkn uʼyul bo kí wuɔn kí ye u ŋmɔbe usɛn wɔ ń tien u teh nà.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Tɔ, nin nɛn kɛ Yonbdaan ya sɛn ni wɔn, pii ŋa te la, jɛ ŋa te. Jɛ mɔ ŋa te la, pii ŋa te.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Kimɛ nì yé imɔ̀n nɛ, Uwien là taa' ujɛ ya gbɛnɛnt bo nɛ ki tien' upii, nɛ upii mɔ nɛ maah ujɛ. Nɛ nɛn kɛ ñɛn' Uwien saan nɛ.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ninbi mɔnɔn maale mɛn kí liike, upii kàareh niba ŋa ŋaake uʼyul bo la, nì cuube-ee?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Uwien ñɛn' tibont ma bo mɔnɔn wuɔn' ki ye ujɛ tuke tiyufɔfɔrkrt la, nì yé ifɛ nɛ.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Upii wɔn bo, tiyufɔfɔkrt yé ukpiɛke nɛ. Kimɛ Uwien de' wɔ tiyufɔfɔkrt tù ń li piibe uʼyul bo nɛ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Unil nuunh wɔ ń li niɛh isɛn kɛ ni la, udaan ń li bɛn ki ye tinbi ŋa ŋmɔbe mi ya tetem, Uwien ya táan yaab mɔ ŋa ŋmɔbe mɛ̀.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tɔ, n gbiereh nɛ ma nɔ ń li tɔke nɛ usɛn wà bo ma ń pɛ̀ke nɛ, kimɛ ni taakeh niʼtáan la, na teh nà li tore nɛ, ni teh nà li saa nɛ nɛ.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Mikpiɛkm n cii' bi ye ni taakeh itáan la, ni ŋmɔbe ipàpàare nɛ. Nɛ n teke' ki jin' ki ye bi tɔke' nni tigbɛr tà nnɔ, tuba yé tigbɛmɔ̀nt nɛ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Imɔ̀n, uyo uba la, nì kpɛ miborm ń li te niʼni ŋɔ bɛ ń bɛnde bà cinbe ki yé bigbɛmɔ̀ndɛnb nɛ.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ni lá taan' la, na yé ni cinbe ki jinh Yonbdaan ya jier nɛ,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 kimɛ wà kɛ kpiɛleh wɔ ń ji uʼtiɛma jier nɛ. Mikònm ŋmɔbe uba, utɔ mɔ ñun' ki yibe' ŋɔ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Na ŋmɔbe den ní ji kí ñu nɛn bó-oo? Bii ni yindeh Uwien ya taanl yaab nɛ, ki jindeh bijiinb ifɛ? N li len kí ye ba? N li pɛ̀ke nɛ nɛ-ɛɛ? Ma ń pɛ̀ke nɛ u ya sɛn bo.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Tɔ, min cii' miwɔknm mà sɔ Yonbdaan saan nɛ ki taa' mɛ̀ ki wɔkn' nɛ. Kuñɔnku kùa bi là li kuɔre Yonbdaan *Yesu nnɔ, nɛ u taa' kpɔnɔ
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ki faare' Uwien, ki kɔkuɔ', nɛ ki ye: «Nà sɔ yé nʼgbɛnɛnt n taa' ki de' nɛ. Li teh mɛn nnɔ kí li tiɛn nʼbó.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bi jin' ki tì gben', nɛ u taa' midaam mɔ, ki faare' Uwien, nɛ ki ye: «Midaam miɛ yé nʼsɛ̀m nɛ, ki wɔngeh ki teh Uwien cuo' nin binib kujɔtiefɛ̀nku. Uyo wà kɛ ni ñuh mɛ̀ la, ní li teh nnɔ ki tiɛn nʼbó.»
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kimɛ uyo wà kɛ ni ŋmɔnh kpɔnɔ wuɔ, ki ñuh midaam miɛ la, ni tɔkeh binib Yonbdaan ya kuum ya gbɛr nɛ, kí tì baa lidaali là u li baa ní.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nɛn bo nɛ wà kɛ ŋmɔnh Yonbdaan ya kpɔnɔ, ki ñuh uʼdaam, ka boh tijier bugbɛn la, u biindeh uʼba nɛ Yonbdaan ya gbɛnɛnt nin uʼsɛ̀m bo.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nɛn bo, unil kɛ ń tùɔre kí maale kí liike uʼtetem te ma bo kí yaan kí ŋmɔn kpɔnɔ nnɔ, kí ñu midaam nnɔ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Kimɛ unil ŋmɔn' kpɔnɔ nnɔ, ki ñun' midaam nnɔ, ka bùh ki teh nì yé Yonbdaan ya gbɛnɛnt la, u ŋmɔnh, ki ñuh ma nnɔ, u nuunh uʼtiɛma yul bo ya tudɛre nɛ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nɛn nɛ cère' niʼni bà yɛbe yé biwiɛnb, bitɔb yé ijiin, bà yɛbe mɔ kpo'.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ti tùɔre' ki maale' ki liike' tiʼtetem te ma bo la, Yonbdaan ŋa ń dɛre tiʼtub nnɔ.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ama u diɛh tiʼtub la, u cekndeh tɛ ŋɔ u la lá bu kí biin uŋɛndun ya nib kí yekn tɛ nɛ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nʼyaabɛ, nɛn bo, ni tì taan' ní ji la, ní li guureh tɔb.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mikònm ŋmɔbe wà la, wɔ ń ji uʼden, ŋɔ ni la lá taan kí li nuunh niʼtiɛma tudɛre.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.