1 Coríntios 10
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI
1 Nʼyaabɛ, n yíe ní li bɛn nà là tu' tiʼyaajɛb nɛ. Kutɛwɔlgbɔnku kuba nɛ là jiire' ní ki wɔngeh biʼkɛ usɛn, nɛ biʼkɛ puore' miñunciɛnm.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Kutɛwɔlgbɔnku nin miñunciɛnm nnɔ yé biʼkɛ bo Uwien ya ñunsii nɛ ki tien' bɛ Moyis ya panpaankaab.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Biʼkɛ là taan' ki jin' tijiebaabt tà ñɛn' Uwien saan nɛ,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ki taan' ki ñun' miñunbaabm mà ñɛn' Uwien saan. Imɔ̀n, biʼkɛ là ñuh miñunm mà nnɔ Uwien nɛ là cère' mì tɔh ki ñɛh kujɔtɛnku kuba ni. Kutɛnku nnɔ yé Uwien yaaku nɛ, nɛ bi là te nà kɛ saan la, kù te nɛ. Kutɛnku nnɔ là yé Kristo nɛ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Nin nɛn kɛ Uwien ya yɛnm ŋa sɔnge' biʼni bà yɛbe bo. Nɛn bo nɛ bi là kpokpo' kupenpelku ni.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Tibont tuu là tu' tiʼyaajɛb ŋɔ nɛ̀ ń de tɛ ucekn ŋɔ ti la tien nà bre tɛn bɛn nɛ.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Niʼmɔ la li pɛ ibule bo tɛn biʼni biba là tien' ma. Nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Binib nnɔ là kɛ̀le' ki jin' ki ñun', nɛ ki fii' ki caan' kujelku.»
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ti la li teh mɛn sɔnsɔndl tɛn biʼni biba là tien' ma, ki cère' binib itur pile nin ita kpo' uwien uba nnɔ.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ti la biike mɛn Yonbdaan tɛn biʼni biba là tien' ma ki cère' iwɛ kɛ̀kɛ̀re' ki ku' bɛ nnɔ.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 La li ŋulnh mɛn tɛn biʼni biba là ŋulnh ma ki cère' Uwien ya tond wà kuuleh baa' ki kuku' bɛ nnɔ.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Tibont tuu nnɔ kɛ là tu' tiʼyaajɛb ŋɔ nɛ̀ ń de binitɔb ucekn nɛ. Bi kɛle' tù ŋɔ tù ń gbiere tinbi bà ŋa ji fɔke nin ugbengbenyo nnɔ nɛ.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Nɛn bo, wà maale' ki ye u se mɔnmɔnm mitekjim ya sɛn ni la, wɔ ń li bɛn ki la lu.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Mibiikm mà tu' nɛ nɔ, yé mibiikm mà li fre kí tu unisaal kɛ nɛ. Uwien yé umɛmɔ̀ndaan ma nnɔ, wa ń cère mibiikm mà li faake nin nɛ ń tu nɛ. Ama mibiikm lá tu nɛ la, u li de nɛ mituɔm ní juun kí teke, kí wuɔn nɛ ni li kpìen isɛn yà kí ñɛ len.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nɛn bo, nʼjɔtiebɛ, wiɛ mɛn ibule nin ituɔrɛ ya gbɛr.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 N lienh nin ninbi bà nnɔ, ni yé biyɛnfodɛnb nɛ. Ninbi mɔnɔn ń maale kí liike n len' nà nɔ ya tingi.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ti jinh Yonbdaan ya jier la, ti ñuh midaam mà, ki faareh Uwien miʼbo nnɔ ŋa taakeh tɛ nin Kristo ya sɛ̀m-ii? Ti kɔ̀h kpɔnɔ wà ki gbiinh ki ŋmɔnh nnɔ ŋa taakeh tɛ nin Kristo ya gbɛnɛnt-ii?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Kpɔnɔ nnɔ te kpɔnɔ uba ma nnɔ, nin tí yɛbe ma kɛ nnɔ ti taan' ki tien' tigbɛnɛnt tuba nɛ. Kimɛ tiʼkɛ taakeh ki gbiinh u ya kpɔnɔbaab nɛ.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Liike mɛn Israyɛl yaab teh ma bo. Binib bà jinh bi taah tiwɛnt tà ki teh ituɔrɛ liponpuol bo ki dienh Uwien nnɔ, bɛn nin wɔn taakeh nɛ kí ñɛ liponpuol nnɔ bo.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 N len' nà nɔ ya tingi si ba? N ye ń ye ibule yé niba nɛ-ɛɛ? Bii n ye ń ye bi taah tiwɛnt tà ki punh yì nnɔ ya nɔnt nɛ yé niba?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Na te nnɔ. N ye ń ye bi tùɔreh ituɔrɛ yà nnɔ, ba tùɔreh ki dienh Wien, bi tùɔreh ki dienh isɛnpol nɛ. Nɛ ma yíe ninbi nin isɛnpol ń li tɛ gbɛr.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Na ń fre kí ñu Yonbdaan ya dɛyiek, kí liɛbe kí ñu isɛnpol yaak mɔ. Na ń fre kí ji Yonbdaan ya jier, kí liɛbe kí ji isɛnpol yaar mɔ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bii ti yíe tí fin Yonbdaan ya mutuol nɛ? Ti ŋmɔbe mituɔm ki cɛn' wɔ-ɔɔ?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Tɔ, «Niba ŋa yé kuɔl» ama na yé niʼkɛ nɛ yé nibonmɔnmɔnn. «Niba ŋa yé kuɔl.» Ama na yé niʼkɛ nɛ li tore unil wɔ ń kpére mitekjim ya sɛn ni.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Uba la nuunh uʼtiɛma mɔnm, ama wɔ ń li nuunh bitɔb yaam.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ni lɛke' tinɔnt tà kɛ bo kidaak ni la, dɛ mɛn kí ŋmɔn, ki la cère' niʼyɛnmaale ń li jɛ̀ndeh nɛ, ní li niireh tù yé bà yaar,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 kimɛ «Yonbdaan si kitink nin tibont tà kɛ te kiʼbo.»
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Wà ŋa yé Kristo yɔ yin' nɛ tijier ya jim, ni tuo' ki jon' la, u de' nɛ nà kɛ la, ji mɛn, ki la cère' niʼyɛnmaale ń li jɛ̀ndeh nɛ, ní li niireh tù yé bà yaar.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ama unil tɔke' nɛ ki ye nì yé titɔtuɔrnɔnt la, ni la ji. Wà tɔke' nɛ ki ye nì yé titɔtuɔrnɔnt nnɔ bo nɛ na ń ji ŋɔ udaan ya yɛnmaale la jɛ̀ndeh wɔ.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 N niireh u ya daan ya yɛnmaale nɛ la jɛ̀ndeh wɔ, ma niireh ninbi yi.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 N faareh Uwien ki jinh tijier la, bɛ bo nɛ bi li liɛbe kí biin nni n faareh Uwien tijier tà bo nnɔ bo?»
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Nɛn bo, ni jinh bii ni ñuh bii ni teh nà kɛ la, ní li teh niʼkɛ ki kpiɛkreh Uwien.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Nì yé Suf bii wà ŋa Suf bii Uwien ya taanl yɔ nɛ la, ni la cère niʼtentiem ń tuln biʼni uba mɔnɔn.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ní li teh tɛn n teh ma bo. N sɔngreh binib kɛ ya yɛnm tibont kɛ ni nɛ, ka nuunh nʼyul bo ya mɔnm, ki nuunh linigol ya mɔnm ŋɔ bɛ ń ŋmɛre nɛ.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.