1 Coríntios 10

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nʼyaabɛ, n yíe ní li bɛn nà là tu' tiʼyaajɛb nɛ. Kutɛwɔlgbɔnku kuba nɛ là jiire' ní ki wɔngeh biʼkɛ usɛn, nɛ biʼkɛ puore' miñunciɛnm.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Kutɛwɔlgbɔnku nin miñunciɛnm nnɔ yé biʼkɛ bo Uwien ya ñunsii nɛ ki tien' bɛ Moyis ya panpaankaab.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Biʼkɛ là taan' ki jin' tijiebaabt tà ñɛn' Uwien saan nɛ,
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 ki taan' ki ñun' miñunbaabm mà ñɛn' Uwien saan. Imɔ̀n, biʼkɛ là ñuh miñunm mà nnɔ Uwien nɛ là cère' mì tɔh ki ñɛh kujɔtɛnku kuba ni. Kutɛnku nnɔ yé Uwien yaaku nɛ, nɛ bi là te nà kɛ saan la, kù te nɛ. Kutɛnku nnɔ là yé Kristo nɛ.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Nin nɛn kɛ Uwien ya yɛnm ŋa sɔnge' biʼni bà yɛbe bo. Nɛn bo nɛ bi là kpokpo' kupenpelku ni.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Tibont tuu là tu' tiʼyaajɛb ŋɔ nɛ̀ ń de tɛ ucekn ŋɔ ti la tien nà bre tɛn bɛn nɛ.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Niʼmɔ la li pɛ ibule bo tɛn biʼni biba là tien' ma. Nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Binib nnɔ là kɛ̀le' ki jin' ki ñun', nɛ ki fii' ki caan' kujelku.»
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Ti la li teh mɛn sɔnsɔndl tɛn biʼni biba là tien' ma, ki cère' binib itur pile nin ita kpo' uwien uba nnɔ.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ti la biike mɛn Yonbdaan tɛn biʼni biba là tien' ma ki cère' iwɛ kɛ̀kɛ̀re' ki ku' bɛ nnɔ.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 La li ŋulnh mɛn tɛn biʼni biba là ŋulnh ma ki cère' Uwien ya tond wà kuuleh baa' ki kuku' bɛ nnɔ.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Tibont tuu nnɔ kɛ là tu' tiʼyaajɛb ŋɔ nɛ̀ ń de binitɔb ucekn nɛ. Bi kɛle' tù ŋɔ tù ń gbiere tinbi bà ŋa ji fɔke nin ugbengbenyo nnɔ nɛ.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Nɛn bo, wà maale' ki ye u se mɔnmɔnm mitekjim ya sɛn ni la, wɔ ń li bɛn ki la lu.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Mibiikm mà tu' nɛ nɔ, yé mibiikm mà li fre kí tu unisaal kɛ nɛ. Uwien yé umɛmɔ̀ndaan ma nnɔ, wa ń cère mibiikm mà li faake nin nɛ ń tu nɛ. Ama mibiikm lá tu nɛ la, u li de nɛ mituɔm ní juun kí teke, kí wuɔn nɛ ni li kpìen isɛn yà kí ñɛ len.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Nɛn bo, nʼjɔtiebɛ, wiɛ mɛn ibule nin ituɔrɛ ya gbɛr.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 N lienh nin ninbi bà nnɔ, ni yé biyɛnfodɛnb nɛ. Ninbi mɔnɔn ń maale kí liike n len' nà nɔ ya tingi.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ti jinh Yonbdaan ya jier la, ti ñuh midaam mà, ki faareh Uwien miʼbo nnɔ ŋa taakeh tɛ nin Kristo ya sɛ̀m-ii? Ti kɔ̀h kpɔnɔ wà ki gbiinh ki ŋmɔnh nnɔ ŋa taakeh tɛ nin Kristo ya gbɛnɛnt-ii?
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kpɔnɔ nnɔ te kpɔnɔ uba ma nnɔ, nin tí yɛbe ma kɛ nnɔ ti taan' ki tien' tigbɛnɛnt tuba nɛ. Kimɛ tiʼkɛ taakeh ki gbiinh u ya kpɔnɔbaab nɛ.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Liike mɛn Israyɛl yaab teh ma bo. Binib bà jinh bi taah tiwɛnt tà ki teh ituɔrɛ liponpuol bo ki dienh Uwien nnɔ, bɛn nin wɔn taakeh nɛ kí ñɛ liponpuol nnɔ bo.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 N len' nà nɔ ya tingi si ba? N ye ń ye ibule yé niba nɛ-ɛɛ? Bii n ye ń ye bi taah tiwɛnt tà ki punh yì nnɔ ya nɔnt nɛ yé niba?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Na te nnɔ. N ye ń ye bi tùɔreh ituɔrɛ yà nnɔ, ba tùɔreh ki dienh Wien, bi tùɔreh ki dienh isɛnpol nɛ. Nɛ ma yíe ninbi nin isɛnpol ń li tɛ gbɛr.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Na ń fre kí ñu Yonbdaan ya dɛyiek, kí liɛbe kí ñu isɛnpol yaak mɔ. Na ń fre kí ji Yonbdaan ya jier, kí liɛbe kí ji isɛnpol yaar mɔ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bii ti yíe tí fin Yonbdaan ya mutuol nɛ? Ti ŋmɔbe mituɔm ki cɛn' wɔ-ɔɔ?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Tɔ, «Niba ŋa yé kuɔl» ama na yé niʼkɛ nɛ yé nibonmɔnmɔnn. «Niba ŋa yé kuɔl.» Ama na yé niʼkɛ nɛ li tore unil wɔ ń kpére mitekjim ya sɛn ni.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Uba la nuunh uʼtiɛma mɔnm, ama wɔ ń li nuunh bitɔb yaam.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Ni lɛke' tinɔnt tà kɛ bo kidaak ni la, dɛ mɛn kí ŋmɔn, ki la cère' niʼyɛnmaale ń li jɛ̀ndeh nɛ, ní li niireh tù yé bà yaar,
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 kimɛ «Yonbdaan si kitink nin tibont tà kɛ te kiʼbo.»
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Wà ŋa yé Kristo yɔ yin' nɛ tijier ya jim, ni tuo' ki jon' la, u de' nɛ nà kɛ la, ji mɛn, ki la cère' niʼyɛnmaale ń li jɛ̀ndeh nɛ, ní li niireh tù yé bà yaar.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Ama unil tɔke' nɛ ki ye nì yé titɔtuɔrnɔnt la, ni la ji. Wà tɔke' nɛ ki ye nì yé titɔtuɔrnɔnt nnɔ bo nɛ na ń ji ŋɔ udaan ya yɛnmaale la jɛ̀ndeh wɔ.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 N niireh u ya daan ya yɛnmaale nɛ la jɛ̀ndeh wɔ, ma niireh ninbi yi.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 N faareh Uwien ki jinh tijier la, bɛ bo nɛ bi li liɛbe kí biin nni n faareh Uwien tijier tà bo nnɔ bo?»
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Nɛn bo, ni jinh bii ni ñuh bii ni teh nà kɛ la, ní li teh niʼkɛ ki kpiɛkreh Uwien.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Nì yé Suf bii wà ŋa Suf bii Uwien ya taanl yɔ nɛ la, ni la cère niʼtentiem ń tuln biʼni uba mɔnɔn.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ní li teh tɛn n teh ma bo. N sɔngreh binib kɛ ya yɛnm tibont kɛ ni nɛ, ka nuunh nʼyul bo ya mɔnm, ki nuunh linigol ya mɔnm ŋɔ bɛ ń ŋmɛre nɛ.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.