Tiago 2

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta ishato! Inte bonchettida Goda Yesus Kirstoosa ammanizayta gidida mala ase bessonta ogera maaddofte.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 — ausente —
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 — ausente —
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 inte inte giddon bessonta maado ooththeta gidekketii? Qasseka inte iita qofan oykketida iita pirda pirdizayta gidekketii?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Ta siiqo ishato! Ane siyite; isti ammanon dureta gidana mala Xoossi bana dosizaytas hidota istas immida kawoteththa isti laattana mala hayssa ha alamezan diza manqota dooribennee?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Inte qasse manqota kawushsheeta. Intena waayssizay dureta gidettennee? Intena pirdaso goochchizay ista gidettennee?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Intenan xeeygetida boncho Xoossa suntha zigirzayti ista gidettennee?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Maxaafan “Ne lagge ne hu7e mala siiqa” geetetti xaafetida kawo woga inte polikko lo7o ooththeta.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Inte bessonta maado maaddikko nagara ooththeta. Woga sinthanka inte woga yedhidade gidi qoodettana.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Gaasoyka woga wursi polizadey qasseka wogappe issineyin dhuphetiza asi wursikka mooridade mala qoodetes.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 “Laymatoppa” gidadey izikka zaaridi “Wodhopa” gides. Ne laymatonta agikkokka ne asa wodhikko wogappe aadhdhidade gidassa.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Inte haasaya haasayishe woykko issi miish ooththishe intena xillisiza asa mala gidite.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Gaasoyka maarontay wurikka maaroy baynda pirdettana. Maaroy pirda Xoonees.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Ta ishato! Issi asi taas ammanoy dees giikko qasse ooson bessontade gidikko iza ay maaddanee? Hessa mala ammanoy iza ashshanee?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 — ausente —
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Hessathoka oosoy baynda ammanoyka baas hayqqidayssa.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Gido attin issadey “Taas oosoy dees nees ammanoy dees. Neni ne ammano oosoppe shaakada tana bessa; ta qasse ta ammano ooson nena bessana” giikko,
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 ne “Issi Xoossi dizayssa ammanaasa” hessika lo7o; daydanthatikka hessa mala ammanettesinne keehi kokkoreettes.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Neno eeyazo! Oosoy baynda ammanos go7ay bayndayssa eranas marka koyay?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Nu aawa Abrahaamey ba naa Yisaaqa yarshizasoza bolla shiishida wode ooson xillibennee?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Hessan ammanoza oosora gaththi ooththizayssa ne beyassa; ammanoyka ooson poletides.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 “Abrahaamey Xoosse ammanides; he ammanoy izas xillotethan qoodetides” giza maxaafa qaalay poletides; izikka Xoossi dosiddadde geetettides.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Hessa gish asi ammanon xalala gidonta oosonka xillizayssa inte beyeeta.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Hessathoka layman diza Era7aaba kiiteti bida asata mokka ekada hara ogera moyiza yeddida gish ba ooson xillabeykkee?
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Shempofe shaaketida ashoy hayqeth gidida mala oosoppekka shaaketida ammanoy hayqetha.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.