Tiago 2

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta ishato! Inte bonchettida Goda Yesus Kirstoosa ammanizayta gidida mala ase bessonta ogera maaddofte.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 — ausente —
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 — ausente —
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 inte inte giddon bessonta maado ooththeta gidekketii? Qasseka inte iita qofan oykketida iita pirda pirdizayta gidekketii?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Ta siiqo ishato! Ane siyite; isti ammanon dureta gidana mala Xoossi bana dosizaytas hidota istas immida kawoteththa isti laattana mala hayssa ha alamezan diza manqota dooribennee?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Inte qasse manqota kawushsheeta. Intena waayssizay dureta gidettennee? Intena pirdaso goochchizay ista gidettennee?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Intenan xeeygetida boncho Xoossa suntha zigirzayti ista gidettennee?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Maxaafan “Ne lagge ne hu7e mala siiqa” geetetti xaafetida kawo woga inte polikko lo7o ooththeta.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Inte bessonta maado maaddikko nagara ooththeta. Woga sinthanka inte woga yedhidade gidi qoodettana.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Gaasoyka woga wursi polizadey qasseka wogappe issineyin dhuphetiza asi wursikka mooridade mala qoodetes.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 “Laymatoppa” gidadey izikka zaaridi “Wodhopa” gides. Ne laymatonta agikkokka ne asa wodhikko wogappe aadhdhidade gidassa.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Inte haasaya haasayishe woykko issi miish ooththishe intena xillisiza asa mala gidite.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Gaasoyka maarontay wurikka maaroy baynda pirdettana. Maaroy pirda Xoonees.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Ta ishato! Issi asi taas ammanoy dees giikko qasse ooson bessontade gidikko iza ay maaddanee? Hessa mala ammanoy iza ashshanee?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 — ausente —
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Hessathoka oosoy baynda ammanoyka baas hayqqidayssa.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Gido attin issadey “Taas oosoy dees nees ammanoy dees. Neni ne ammano oosoppe shaakada tana bessa; ta qasse ta ammano ooson nena bessana” giikko,
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 ne “Issi Xoossi dizayssa ammanaasa” hessika lo7o; daydanthatikka hessa mala ammanettesinne keehi kokkoreettes.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Neno eeyazo! Oosoy baynda ammanos go7ay bayndayssa eranas marka koyay?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Nu aawa Abrahaamey ba naa Yisaaqa yarshizasoza bolla shiishida wode ooson xillibennee?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Hessan ammanoza oosora gaththi ooththizayssa ne beyassa; ammanoyka ooson poletides.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 “Abrahaamey Xoosse ammanides; he ammanoy izas xillotethan qoodetides” giza maxaafa qaalay poletides; izikka Xoossi dosiddadde geetettides.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Hessa gish asi ammanon xalala gidonta oosonka xillizayssa inte beyeeta.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Hessathoka layman diza Era7aaba kiiteti bida asata mokka ekada hara ogera moyiza yeddida gish ba ooson xillabeykkee?
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Shempofe shaaketida ashoy hayqeth gidida mala oosoppekka shaaketida ammanoy hayqetha.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.