Romanos 9

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta Yesusa sunthan tumu gays; wordotikke; ta woznaykka Xillo Ayana baggara taas markatees.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Taas woznappe kichchonta gita qofaynne miishay dees.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Ta dabbota gish ta qangetadanne Kirstoosappe shaaketada wora wodhdhidakko dosays.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Istika Isra7eele nayta; isti Xoossa naa gidana mala Xoossa bonchoynne caaqo qaalay, wogaynne Xoossa Keeththa woga hidotay istas imettides.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Kase Aawatikka ista bagga Kirstoosi ista zeretha zarken qoodetes. Izikka ubbafe bolla gidida mernas galattettida Xoossa. Amiin.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Gido attin hessa guussi Xoossa qaalay attides gussi gidenna. Isra7eeleppe yeletiday wuri Isra7eele as gidenna.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Abrahaameppe yeletidayti izappe yeletida gish wurikka iza nayta gidettennashin “Ne zereth Yisaaqa baggara xeeygettana” geetettida mala hanides.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Hessa guussikka Xoossa naa geetettidayti isti ashon yelidayta gidettenna; gido attin naa gidanayti hidota qaalan yooteti uttidayta.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 “Yiza layth hanni wode ta ha simmana; Saaraykka nees attuma naa yelana” geetetidi izas hidota qaalay imettides.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Hessa xalalaka gidenna. Irbiqa nayti issade naakko! Izikka nu aawa Yisaaqa.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Menteti yeletidi buro iita woykko lo7o ooththonta dishin Xoossa qofay minnana mala,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 ooson gidonta xeygidayssafe gidida gish “Bayray kaalozas haarettana” geetettidi Irbiqas yootetides.
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Hessika “Ta Yaqoobe dosadis; Eesawe ixadis” geetetti kase xaafettida mala hanides.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Histin nu ha7i ay giinoo? Xoossi bessonta ogera maaddi erizee? Mulekka maaddi erenna.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Xoossi Muses “Ta maarana koyidade maarana; ta mishettana koyizadeska mishettana” gees.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Hessa gish asi koyda mala gidonta woykko asa daburan gidonta Xoossi maarida mala hanees.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Geeshsha Maxaafay Faaroone “Ta wolqay ne bolla bettana malanne ta sunthi biitta ubba bolla yootettana mala ta nena hayssas denthadis” gees.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Hessa gish Xoossi maarana koyizade maarees. Iza wozna muumisana koyizade wozna muumises.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Intefe issadey “Histin hanoy hessa mala gidikko nuna hanno gakkanaas aazas waayssizee? Gaasoyka iza shene diggana dandayizay oonee?” gaada ne oychonta aggaka.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Gido attin Xoossas zaaro zaara immizay ne oonee? “Oosetida miish zaaridi ooththidayssa ne tana aazas hayssatho ooththadii?” gi erizee?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Urqa medhizadey he urqafe bagga bonchos bagga qasse coo hiraaysso oosos medhanas iza shene gidenee?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Xoossika ba hanqo besanasinne ba wolqa erisanas koydi iza hanqo qoncisizayta, dhayanas giigettidayta dhayssonta aggagikkochi!
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Koyro bonchos giigissida iza maaroteth bessizaytaas iza boncho duretethay erettana mala izi ooththanassa.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Xeeygidadey Ayhudata baggafe xalala gidonta Ayzaabeta baggafe gidida nunakka ashshonta xeygides.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hose7e maxaafan “Ta dere gidontayta tani
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Qasseka ‘Inte ta dere deekketa’ geetetti yootetidason heenka
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Isayaassikka Isra7eele nayta gish
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Goday ba pirda biitta bolla elle pirdana” gi yootides.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Hessika
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Histin nu ay giinoo? Ammanon beettida xilloteth demmanas Ayzaabey daaburonta demmides.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Gido attin xillotetha woga kaalliza Isra7eele nayti demmibettenna.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Hessi aazas hessatho hanidee? Isti ammanon gidonta ooson demmana kaallida gishassa. Istika dhuphe shuchchan dhuphetida.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Hessika
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.