Romanos 8

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hessa gish Yesus Kirstoosa ammanizayta bolla pirday deenna.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Gaasoyka de7o Ayana wogay Yesus Kirstoosa baggara nagarappe ista geeshida gishassa.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Nagarancha ashoppe dendidayssan wogay polanas dandayontayssa Xoossi ba naaza nagarancha asa leemison nagaras yarshettana mala yeddidi polides. Histidi nagara iza ashon pirdides.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Hessika nuni ashon gidonta Ayanan simeretiza nuuppe wogay koyiza xillotetha polanassa.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Asho shene mala daana koyiza asata woznay ashoy koyiza miishan shempees. Ayana shene mala dizayti qasse ba wozna Ayanay koyiza miisha bolla wothetes.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ashos xalala qofay hayqo gidishin Ayana yo7os qofay gidikko de7onne sarotetha.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Nagaras haarettiza woznay Xoossara oosha. Gaasoyka izi Xoossa wogas haarettennanne haarettanas dandayenna.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Asho shene mala diza asatikka Xoosse ufayssas dandayettenna.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Inte qasse Xoossa Ayanay intenan diza gidikko ashon gidonta Ayanan deeta. Kirstoosa Ayanay iza bolla bayndadey Kirstoosas gidenna.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kirstoosi inte giddon diikko qasse inte asatethay nagara geedon hayqeth gidikkoka inte Ayanay qasse xillotetha gaason de7on dees.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Yesusa hayqoppe denthida iza Ayanay inte bolla diza gidikko Kirstoosa hayqoppe denthidayssi inte giddon diza iza ayanay hayqqanas diza inte asatethas de7o immana.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Hessa gish ta ishato! Hessika hananay dosan gidenna shin nu asho shene mala daanas ashos gidokko.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Asho shene mala diza gidikko inte hayqqana; asho ooso iitaza inte Ayanan wodhikko inte de7on daana.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Xoossa Ayanan kaallizayti isti Xoossa nayta.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Inte ekkida Ayanay zaaridi intena aylletethan haariza ayana gidonta “Nu Aawawu” gi xeygisiza natetha Ayana ekideta.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Nuni Xoossa nayta gididayssa; he Ayanay ba baggara nu ayanara issife nuus markatees.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nuni Xoossa nayta gidikko iza laattizayta. Nu Kirstoosa bonchoza laattizayta gidana mala addafekka izara iza metoza gishettizayta gidikko nu Xoosse laattizayta; Kirstoosarakka issife laattizayta.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ha7i nu ekiza waayey buro nuus sinthan giigi uttida bonchozara gaththi xeellishin aykkokka gidenna gays.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Medhetethay wurikka Xoossa nayti qoncanayssa laamotethan naagon dees.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Medhetethi wurikka mela hada gidana mala pirdetides. Hessika ba dooron gidonta sinthafes haarettana mala izi ba shene mala haarisida gishassa.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Hessika medheteth wurikka dhayssa aylletethafe wozetidi Xoossa naytas gidida gede bonchettida shene mala dizaso gakkanaassa.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ha7i gakkanaas medhetethi wurikka daro waayen miixatishe dizayssa nu eroos.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Iza xalala gidonta koyro Xillo Ayana imota demmida nunikka nu asatethay attana; nu iza naa gidanayssakka laamotishenne woznara miixattishe doos.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Hayssa ha hidotan xalala attidos. Hidotay qasse ayfen beettiza miish gidikko buroppe naagiza miish gidenna; ha7i ba ayfen beyiza miishi buroppes naagiizay oonee?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Gido attin nuni buro nu ayfen beyonta miish hidotan naagizaz gidikko saletay baynda naagoos.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Hessathoka qasse nu daaburishin Ayanay nuna maaddes. Nuni woossa wosti woossanakkone eronta gish Ayanay nuni qaalan qoncisanas dandayettonta qaalara nuus woosses.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nu wozna paaci eriza Ayanay izi Ayana qofa eres. Gaasoyka Ayanay Xoossa shene mala ammaniza asas nuus woosses.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Xoossi bana dosizaytassinne iza shene mala xeeygetidaytas ubbas ooththiza miish wursikka lo7os ooththizayssa nu eroos.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Xoossi kaseppe ba erizayta isti iza naaza misatana mala kasekka doori woththides. Hessika daro ba ishata giddofe izi bayra gidanassa.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Kase koyroppe ba dooridayta ista xeygides. Qasseka xeygidayta xillisides. Ba xillisidaytakka bonchides.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Histin hessa nu ay giinoo? Xoossi nunara gidikko nunara eqetanas dandayizay oonee?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ba naazas mishetonta nu gish aaththi immiday iza. Histin ubba miish nuus izara kiyatethan wursi aazas imenee?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Xoossi dooridayta mootizay oonee? Xillisizay Xoossa.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Histin pirdizay oonee? Hayqqidi hayqoppe dendidi Xoossa ushachchan uttida Yesus Kirstoosi nu gish gaannates.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Nuna Kirstoosa siiqoppe shaakanay oonee? Metoyee? Waayee? Woykko goodeteththee? Woykko gafaa? Woykko kallotethee? Woykko qopponta gakkiza metoyee? Mashshaa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Hessika kase “Ne gish nu shukettiza dorsa mala qoodetidos. Gallas kumeth ne gish nuni hayqora baaxettana” geetetti xaafettidayssa mala.
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Nuna aazika izappe shaakenna. Hayssa ubban nuna siiqidayssan xoonizaytappekka nu aadhdhos.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Hessa gish hayqo gidin, de7o gidin, kiitanchata gidin, woykko ha7i diza miish gidin, buro yaana miish gidin, woykko ay wolqama gidin,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 dhoqa gidin woykko ziqa gidin, woykko ay medheteth gidin Goda Yesus Kirstoosa baggara nuus diza Xoossa siiqoppe nuna shaakana dandayiza miishi bayndayssa ta shaaka eradis.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.