Romanos 8

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hessa gish Yesus Kirstoosa ammanizayta bolla pirday deenna.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Gaasoyka de7o Ayana wogay Yesus Kirstoosa baggara nagarappe ista geeshida gishassa.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nagarancha ashoppe dendidayssan wogay polanas dandayontayssa Xoossi ba naaza nagarancha asa leemison nagaras yarshettana mala yeddidi polides. Histidi nagara iza ashon pirdides.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Hessika nuni ashon gidonta Ayanan simeretiza nuuppe wogay koyiza xillotetha polanassa.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Asho shene mala daana koyiza asata woznay ashoy koyiza miishan shempees. Ayana shene mala dizayti qasse ba wozna Ayanay koyiza miisha bolla wothetes.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ashos xalala qofay hayqo gidishin Ayana yo7os qofay gidikko de7onne sarotetha.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Nagaras haarettiza woznay Xoossara oosha. Gaasoyka izi Xoossa wogas haarettennanne haarettanas dandayenna.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Asho shene mala diza asatikka Xoosse ufayssas dandayettenna.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Inte qasse Xoossa Ayanay intenan diza gidikko ashon gidonta Ayanan deeta. Kirstoosa Ayanay iza bolla bayndadey Kirstoosas gidenna.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kirstoosi inte giddon diikko qasse inte asatethay nagara geedon hayqeth gidikkoka inte Ayanay qasse xillotetha gaason de7on dees.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Yesusa hayqoppe denthida iza Ayanay inte bolla diza gidikko Kirstoosa hayqoppe denthidayssi inte giddon diza iza ayanay hayqqanas diza inte asatethas de7o immana.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Hessa gish ta ishato! Hessika hananay dosan gidenna shin nu asho shene mala daanas ashos gidokko.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Asho shene mala diza gidikko inte hayqqana; asho ooso iitaza inte Ayanan wodhikko inte de7on daana.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Xoossa Ayanan kaallizayti isti Xoossa nayta.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Inte ekkida Ayanay zaaridi intena aylletethan haariza ayana gidonta “Nu Aawawu” gi xeygisiza natetha Ayana ekideta.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Nuni Xoossa nayta gididayssa; he Ayanay ba baggara nu ayanara issife nuus markatees.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nuni Xoossa nayta gidikko iza laattizayta. Nu Kirstoosa bonchoza laattizayta gidana mala addafekka izara iza metoza gishettizayta gidikko nu Xoosse laattizayta; Kirstoosarakka issife laattizayta.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ha7i nu ekiza waayey buro nuus sinthan giigi uttida bonchozara gaththi xeellishin aykkokka gidenna gays.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Medhetethay wurikka Xoossa nayti qoncanayssa laamotethan naagon dees.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Medhetethi wurikka mela hada gidana mala pirdetides. Hessika ba dooron gidonta sinthafes haarettana mala izi ba shene mala haarisida gishassa.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Hessika medheteth wurikka dhayssa aylletethafe wozetidi Xoossa naytas gidida gede bonchettida shene mala dizaso gakkanaassa.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ha7i gakkanaas medhetethi wurikka daro waayen miixatishe dizayssa nu eroos.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Iza xalala gidonta koyro Xillo Ayana imota demmida nunikka nu asatethay attana; nu iza naa gidanayssakka laamotishenne woznara miixattishe doos.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Hayssa ha hidotan xalala attidos. Hidotay qasse ayfen beettiza miish gidikko buroppe naagiza miish gidenna; ha7i ba ayfen beyiza miishi buroppes naagiizay oonee?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Gido attin nuni buro nu ayfen beyonta miish hidotan naagizaz gidikko saletay baynda naagoos.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Hessathoka qasse nu daaburishin Ayanay nuna maaddes. Nuni woossa wosti woossanakkone eronta gish Ayanay nuni qaalan qoncisanas dandayettonta qaalara nuus woosses.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nu wozna paaci eriza Ayanay izi Ayana qofa eres. Gaasoyka Ayanay Xoossa shene mala ammaniza asas nuus woosses.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Xoossi bana dosizaytassinne iza shene mala xeeygetidaytas ubbas ooththiza miish wursikka lo7os ooththizayssa nu eroos.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Xoossi kaseppe ba erizayta isti iza naaza misatana mala kasekka doori woththides. Hessika daro ba ishata giddofe izi bayra gidanassa.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Kase koyroppe ba dooridayta ista xeygides. Qasseka xeygidayta xillisides. Ba xillisidaytakka bonchides.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Histin hessa nu ay giinoo? Xoossi nunara gidikko nunara eqetanas dandayizay oonee?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ba naazas mishetonta nu gish aaththi immiday iza. Histin ubba miish nuus izara kiyatethan wursi aazas imenee?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Xoossi dooridayta mootizay oonee? Xillisizay Xoossa.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Histin pirdizay oonee? Hayqqidi hayqoppe dendidi Xoossa ushachchan uttida Yesus Kirstoosi nu gish gaannates.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nuna Kirstoosa siiqoppe shaakanay oonee? Metoyee? Waayee? Woykko goodeteththee? Woykko gafaa? Woykko kallotethee? Woykko qopponta gakkiza metoyee? Mashshaa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Hessika kase “Ne gish nu shukettiza dorsa mala qoodetidos. Gallas kumeth ne gish nuni hayqora baaxettana” geetetti xaafettidayssa mala.
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Nuna aazika izappe shaakenna. Hayssa ubban nuna siiqidayssan xoonizaytappekka nu aadhdhos.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Hessa gish hayqo gidin, de7o gidin, kiitanchata gidin, woykko ha7i diza miish gidin, buro yaana miish gidin, woykko ay wolqama gidin,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 dhoqa gidin woykko ziqa gidin, woykko ay medheteth gidin Goda Yesus Kirstoosa baggara nuus diza Xoossa siiqoppe nuna shaakana dandayiza miishi bayndayssa ta shaaka eradis.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.