Romanos 7

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta ishato! Tani woga eriza asatas yootays. Wogay shempora paxa diza asa xalala haarizayssa inte ereketii?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Issi macassi azina gelikko ba azinara iza wogan qashetizay azinay paxa diza wode gakkanaassa. Azinay hayqqikko iza macho gidiza wogappe anjettawus.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Gido attin azinay paxa dishin iza hara azina gelikko layma geetettawus. Azinay hayqqikko qasse hara asi gelikko kase azina wogappe anjettadus attin “Layma” geetetuku.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Hessa gish ta ishato! Inteka Yesus Kirstoosa asatetha baggara wogas hayqqideta. Inte hayqoppe dendida Kirstoosa bagga gidin nuni Xoossas ayfe ayfanassa.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Nagarancha medhetetha shenen nu diza wode hayqos gathiza ayfe nu ayfana mala wogay dentheththida nagara amoy nu bolla ooththides.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ha7i gidikko kase nuna waaxi qachida wogas hayqqida gish he wogappe wozetidos. Hessika kase ceega wogan xaafettidayssan gidonta dishe ooratha Ayana ogen nuni ooththanassa.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Histin nu ay giinoo? Ba hu7es wogay nagaraa? Mulekka gidenna. Woga baggara gidontakko nagaray azakkonne nu erokkokko shin; wogay “Amottofa!” goontakko amoy azakkonne tumappe ta erikke.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Nagaray qasse wogappe kezida azazoy bessida ogen go7ettidi ta giddon dumma dumma iita amo dentheththides. Wogay yaanappe kase nagaray hayqqidaza.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Wogay baynda kase tani paxa dayssishin wogay yiin qasse nagaray paxa gidides. Ta gidikko hayqqadis.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 As ashshana qofetida azazoykka hayqo ekii yidayssa eradis.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Nagaray woga baggara beettida gaason go7ettidi tana baleththidesinne azazon wodhides.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Hessa gish wogay ba baggara geeshsha. Azazoykka geeshsha; xillonne lo7o.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Gido attin lo7os hanidayssi taas hayqos gididee? Mulekka gidenna. Gido attin nagaray ba nagaratethan erettana mala lo7o gidida hano baggara ta bolla hayqo ehides. Hessika nagaray azazo baggara kaseppe aaththi nagara darsides.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Wogay Ayana yo7o gididayssa nu eroos. Ta qasse nagaras aylle mala bayzettida asa.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Tani ta ooththizayssa erike. Ta ooththana koyizayssa ooththa erike shin ta ixiza miish ooththays.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ta ooththana koyonta miish ooththiza gidikko wogay lo7o gididayssa ta markatays.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Hessa ooththizay tana gidonta ta gaaththan diza nagaray ooththes.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Tanan hessikka nagarancha gidida ta medhetetha giddon aykko lo7o miish bayndayssa ta erays. Lo7o ooththanas taas amoteth dees shin pola ooththa erikke.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Ta ooththizay ooththana gaada koyiza lo7o ooso gidenna. Gido attin ta ooththana koyonta iita ooso ooththays.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Tani ooththanas koyontayssa ooththiza gidikko hessa ooththizay tana gidonta ta giddon diza nagara.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Hessa gish hayssi wogay ooson dizayssi taas gelides. Hessika tani lo7o ooththana koyaysishin iita ooththays.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Tani ta gaaththara Xoossa wogan ufayetays.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Gido attin ta asatetha giddon ooththiza nagara wogay tana qachi oykidi ta qofa wogara olettiza hara wogay ta asatetha giddon ooththishin beyays.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ta ay mala laafa asee! Hayssa hayqos imettida asatethafe tana ashshanay oonee?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Nu Goda Yesus Kirstoosa baggara galatay Xoossas gido.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.