Romanos 11
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI
1 Histin Xoossi ba dereta yeggi aggidee? Gaada ta oychays; mulekka aggibenna; takka ta baggara Biniyaame zarike, Abrahaame zereth gidida Isra7eele asa.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Xoossi koyroppe ba erida dereza yeggibenna. Elaassi Isra7eele nayta bolla mooto Xoossakko wosti shiishshidakkonne Geeshsha Maxaafay iza gish ay gizakko inte ereketii?
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Godo! Isti ne nabeta wodhida. Nees yarshizasotakka laallida. Qasse tani tarka attadis. Tanaka wodhana geetes” gides.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Xoossi izas “Ba7aale geetettiza Eeqas goynontayta laapun shi as tani taas ashshadis” gi zaarides
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Hessa malaka ha7i ha wodezanka Xoossa kiyatethan Isra7eele asappe dooretti attida guuthati deettes.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Histin hessi Xoossa kiyatethan gidikko asa ooson gidenna. Asa ooson gididakko Xoossa kiyatethi kiyateth gidenna.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Histin ay gaanee? Isra7eele nayti lo7ethi koyidayssa demmibettenna. Xoossan doorettidayti gidikko demmida. Hanko attidayta woznay muumides.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Kase “Ista ayfey xeellonta mala, ista haythayka siyonta mala Xoossi hanno gakkanaas istas doccissiza Ayana immides” geetetti Geeshsha Maxaafan xaafettida mala.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Dawuteykka
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Ista ayfey xeellofo; goozzetto;
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Ane qasse ta zaara oychays; Isra7eele asay nam7antho kundethafe dendennee? Dendana. Harappeka Isra7eele nayta qanatissana gish ista mooro gaason atotethi Ayzaabetas gakkides.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Gido attin qasse ista mooroy Ayzaabetas anjo gidides. Ista kundethikka qasse Ayzaabetas anjo gidikko isti simmi attidakko ay mala gita anjo gidandeshin!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ayzaabeto! Ta intes yootays, ta Ayzaabetas kiitettidade gidida gish ta oosoza minnada polana.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Hessika ta bagga asati amozana mala denthethada istafe guutha asata ashshanas ufayssa ooththays.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Xoossi ista aggida Ayzaabeti Xoossara giigikko Xoossi Isra7eele nayta zaaridi ekkiza wode intes aazi hanana misatizee? Hessa guussi “Hayqoppe dendides” guussa mala.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Koyro bukeesoy lo7o gidikko hanko izappe oosettizays wurikka lo7o gides. Hessathoka issi mitha xaphoy lo7o gidikko hanko iza bolla diza haggatikka lo7o gidettes.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Keeththa matan diza wogara mitha haggata malati inte meqqi wodhdhin hanko woran diza wogara mithata misatiza Ayzaabeti inte kichchosan gididi inte haaronne inte anjo shaakki ekkizadenta gidikko;
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 heyta he meqqi wodhdhida haggata bolla otoretofa. Inte ista bolla otoretikko qasse hanno woznan woththite. He mitha tookkiday nena gidakka. Mithay nena tookkides attin.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Histikko “He haggati meqqi wodhdhiday nuni isti kichchosan gelana malassa” goonta aggeketa.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Tumu gideta shin isti meqiday ammano paceppe dendidayssanna. Inte qas ammanon eqideta. Babbite attin otoretofte.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Xoossi koyroppe diza haggatas mishetontade gidikko inteska mishetenna.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Hessa gish Xoossa kiyatethinne iza menxe iitatetha ane xeella. Iza menxe iitatethay kundidayta bolla. Iza kiyatethay qasse inte iza qadhetetha garsan diza wode gakkanaas xalala. Hessi baynda aggikko inteka qanxettana.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Isti ammanonta minni eqidasoppe simmikko kase baso simmi gelana. Xoossika ista zarsi gelthana dandayes.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Inte bazzo wogara mithafe qanxetidayti kase inte medhetethafe gidonta lo7o mithan inte gelana dandayikko koyroppe ba medhetetha haggata gididayti heyti kase iza bolla diza wogara mithan simmi geloy istas waani hannenee?
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ta ishato! Inte cinca as gididayssa intes misatonta mala hayssa gido xuura yo7oza inte eronta attana mala ta koyikke. Hessika Ayzaabetappe xeeygetidayti wuri ammanana gakkanaas Isra7eele nayta woznay muumides.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Hessa gish Isra7eele nayti wurikka attana. “Ashshizaddey Xiyooneppe yaana; Yaqoobeppeka iitateth diggana.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Tani ista nagara wursa dhayssidappe guye ta istara caaqon geliza qaalay hessa” geetettidi kase Geeshsha Maxaafan xaafettida mala hanides.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Intes Ayzaabetas Mishiraachcho qaalay gakkana mala Isra7eele nayti Xoossan ixettida as gidida. Gidikkoka kase dooro mala gidikko ba aawata baggara isti dosettidayta.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Xoossi dooridappenne ba kiyateth immidappe guye ba ooththida miishan simmidi modhetenna.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Inteka kase azazettontaytakko! Isti azazettonta ixin ha7i intena maaridayssatho;
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Xoossi intena maarida geedon istika maarettana mala ha7i azazettontayta gidida.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Xoossi wursikka maaranas asi wurikka azazettonta mala gordides.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Xoossa duretethay, aadho eratethaynne iza eratethay ay mala ciimma! Iza pirday ay malakkonne paacetenna. Izi aadhdhida geedoyka eretenna.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Goda wozna eriday oonee? Izas zore immiday oonee?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Xoossi zaari immana mala izas tal7e immiday oonee?” geetetti xaafettida mala.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Wurikka izappe, izan, izassa; izas bonchoy mernappe mernas gido! Amiin.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.