Romanos 11
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ACF
1 Histin Xoossi ba dereta yeggi aggidee? Gaada ta oychays; mulekka aggibenna; takka ta baggara Biniyaame zarike, Abrahaame zereth gidida Isra7eele asa.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Xoossi koyroppe ba erida dereza yeggibenna. Elaassi Isra7eele nayta bolla mooto Xoossakko wosti shiishshidakkonne Geeshsha Maxaafay iza gish ay gizakko inte ereketii?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Godo! Isti ne nabeta wodhida. Nees yarshizasotakka laallida. Qasse tani tarka attadis. Tanaka wodhana geetes” gides.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Xoossi izas “Ba7aale geetettiza Eeqas goynontayta laapun shi as tani taas ashshadis” gi zaarides
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Hessa malaka ha7i ha wodezanka Xoossa kiyatethan Isra7eele asappe dooretti attida guuthati deettes.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Histin hessi Xoossa kiyatethan gidikko asa ooson gidenna. Asa ooson gididakko Xoossa kiyatethi kiyateth gidenna.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Histin ay gaanee? Isra7eele nayti lo7ethi koyidayssa demmibettenna. Xoossan doorettidayti gidikko demmida. Hanko attidayta woznay muumides.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Kase “Ista ayfey xeellonta mala, ista haythayka siyonta mala Xoossi hanno gakkanaas istas doccissiza Ayana immides” geetetti Geeshsha Maxaafan xaafettida mala.
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Dawuteykka
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Ista ayfey xeellofo; goozzetto;
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Ane qasse ta zaara oychays; Isra7eele asay nam7antho kundethafe dendennee? Dendana. Harappeka Isra7eele nayta qanatissana gish ista mooro gaason atotethi Ayzaabetas gakkides.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Gido attin qasse ista mooroy Ayzaabetas anjo gidides. Ista kundethikka qasse Ayzaabetas anjo gidikko isti simmi attidakko ay mala gita anjo gidandeshin!
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ayzaabeto! Ta intes yootays, ta Ayzaabetas kiitettidade gidida gish ta oosoza minnada polana.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 Hessika ta bagga asati amozana mala denthethada istafe guutha asata ashshanas ufayssa ooththays.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Xoossi ista aggida Ayzaabeti Xoossara giigikko Xoossi Isra7eele nayta zaaridi ekkiza wode intes aazi hanana misatizee? Hessa guussi “Hayqoppe dendides” guussa mala.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Koyro bukeesoy lo7o gidikko hanko izappe oosettizays wurikka lo7o gides. Hessathoka issi mitha xaphoy lo7o gidikko hanko iza bolla diza haggatikka lo7o gidettes.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Keeththa matan diza wogara mitha haggata malati inte meqqi wodhdhin hanko woran diza wogara mithata misatiza Ayzaabeti inte kichchosan gididi inte haaronne inte anjo shaakki ekkizadenta gidikko;
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 heyta he meqqi wodhdhida haggata bolla otoretofa. Inte ista bolla otoretikko qasse hanno woznan woththite. He mitha tookkiday nena gidakka. Mithay nena tookkides attin.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Histikko “He haggati meqqi wodhdhiday nuni isti kichchosan gelana malassa” goonta aggeketa.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Tumu gideta shin isti meqiday ammano paceppe dendidayssanna. Inte qas ammanon eqideta. Babbite attin otoretofte.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Xoossi koyroppe diza haggatas mishetontade gidikko inteska mishetenna.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Hessa gish Xoossa kiyatethinne iza menxe iitatetha ane xeella. Iza menxe iitatethay kundidayta bolla. Iza kiyatethay qasse inte iza qadhetetha garsan diza wode gakkanaas xalala. Hessi baynda aggikko inteka qanxettana.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Isti ammanonta minni eqidasoppe simmikko kase baso simmi gelana. Xoossika ista zarsi gelthana dandayes.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Inte bazzo wogara mithafe qanxetidayti kase inte medhetethafe gidonta lo7o mithan inte gelana dandayikko koyroppe ba medhetetha haggata gididayti heyti kase iza bolla diza wogara mithan simmi geloy istas waani hannenee?
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ta ishato! Inte cinca as gididayssa intes misatonta mala hayssa gido xuura yo7oza inte eronta attana mala ta koyikke. Hessika Ayzaabetappe xeeygetidayti wuri ammanana gakkanaas Isra7eele nayta woznay muumides.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Hessa gish Isra7eele nayti wurikka attana. “Ashshizaddey Xiyooneppe yaana; Yaqoobeppeka iitateth diggana.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Tani ista nagara wursa dhayssidappe guye ta istara caaqon geliza qaalay hessa” geetettidi kase Geeshsha Maxaafan xaafettida mala hanides.
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Intes Ayzaabetas Mishiraachcho qaalay gakkana mala Isra7eele nayti Xoossan ixettida as gidida. Gidikkoka kase dooro mala gidikko ba aawata baggara isti dosettidayta.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Xoossi dooridappenne ba kiyateth immidappe guye ba ooththida miishan simmidi modhetenna.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Inteka kase azazettontaytakko! Isti azazettonta ixin ha7i intena maaridayssatho;
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Xoossi intena maarida geedon istika maarettana mala ha7i azazettontayta gidida.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Xoossi wursikka maaranas asi wurikka azazettonta mala gordides.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Xoossa duretethay, aadho eratethaynne iza eratethay ay mala ciimma! Iza pirday ay malakkonne paacetenna. Izi aadhdhida geedoyka eretenna.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Goda wozna eriday oonee? Izas zore immiday oonee?
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 Xoossi zaari immana mala izas tal7e immiday oonee?” geetetti xaafettida mala.
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Wurikka izappe, izan, izassa; izas bonchoy mernappe mernas gido! Amiin.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.