Romanos 10

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta ishato! Isra7eele nayta gish ta amoynne ta Xoosse woossizay isti dhayonta attanassa.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Isti Xoossa yo7os mishetizayta gididayssa ta ista gish markattana dandayays; ista mishetethi gidikko eratethan gidenna.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Xoossi as xillisiza oge eronta aggidi ba xillotethas oge kaallida attin Xoossa xillotetha oge kaallibettenna.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Ammaniza asa ubba xillisanas Kirstoosi woga ubba polides.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Musey woga baggara beettiza xillotetha gish erisishe “Hayta wogata poli ooththizadey ha wogatan daana” gizayssa.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ammanon beettiza xillotethi qasse hizgees “Ne woznara pude salo oonee kezanay? gooppa” hessatho guussi Kirstoosa saloppe duge ha wothana guussa.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Woykko “ ‘Duge ciimman oonee wodhdhanay?’ Gooppa!” hessikka Kirstoosa hayqoppe buro denthana guussa.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Gido attin qaalay ay gizee? “Qaalay ne achchan dees.” Ne duunaninne ne woznan dees. Nuni ammano gish sabakiza qaalay hayssa.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Neni ne duunara “Yesusi Goda” gaada markattikko Xoossi iza hayqoppe denthidayssa ne woznan ne ammanikko attana.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Neni xillanay woznan ammanikkonne attanay ne duunara markatiinna.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Geeshsha Maxaafay giza mala “Izan ammanizay wurikka yeellatenna.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Ayhudata giddoninne Ayzaabeta giddon dummateththi deenna; issi Goday ubbaska Goda; iza woossizayta gujji anjees.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 “Goda sunth xeygizayti wurikka attana” geetetti Geeshsha Maxaafan xaafetides.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Histin iza ammanontayti iza wozgi xeeyganee? Qasse iza gish siyonta dishe wosti ammananee? Saabakey baynda dishin wosti siyanee?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Kiitetonta wosti sabakandetoo? Hessika “Mishiraachcho qaala ekkii yizayta yuussi ay mala lo7o” geetetti Geeshsha Maxaafan xaafettida mala hanides.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Gido attin siyidayti wurikka Mishiraachcho qaala ekibettenna; Isayaassi “Godo nu yootidayssa ooni ammanidee?” gida mala hanides.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Hessa gish ammanoy beettizay yootiza qaala siyethanna. Yootetiza qaalaykka Kirstoosa gish yootiza qaalappe.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Gido attin asay siybeneshaa? gaada ta oychays; tumappe asay siydes; Geeshsha Maxaafan xaafettida mala
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Ta qasseka oychays; Isra7eele nayti qaala eribeteneshaa? Koyro Musey istas
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Isayaassikka xalatethan
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Isra7eele gish qasse
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.