Romanos 10

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta ishato! Isra7eele nayta gish ta amoynne ta Xoosse woossizay isti dhayonta attanassa.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Isti Xoossa yo7os mishetizayta gididayssa ta ista gish markattana dandayays; ista mishetethi gidikko eratethan gidenna.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Xoossi as xillisiza oge eronta aggidi ba xillotethas oge kaallida attin Xoossa xillotetha oge kaallibettenna.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ammaniza asa ubba xillisanas Kirstoosi woga ubba polides.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Musey woga baggara beettiza xillotetha gish erisishe “Hayta wogata poli ooththizadey ha wogatan daana” gizayssa.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Ammanon beettiza xillotethi qasse hizgees “Ne woznara pude salo oonee kezanay? gooppa” hessatho guussi Kirstoosa saloppe duge ha wothana guussa.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Woykko “ ‘Duge ciimman oonee wodhdhanay?’ Gooppa!” hessikka Kirstoosa hayqoppe buro denthana guussa.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Gido attin qaalay ay gizee? “Qaalay ne achchan dees.” Ne duunaninne ne woznan dees. Nuni ammano gish sabakiza qaalay hayssa.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Neni ne duunara “Yesusi Goda” gaada markattikko Xoossi iza hayqoppe denthidayssa ne woznan ne ammanikko attana.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Neni xillanay woznan ammanikkonne attanay ne duunara markatiinna.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Geeshsha Maxaafay giza mala “Izan ammanizay wurikka yeellatenna.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Ayhudata giddoninne Ayzaabeta giddon dummateththi deenna; issi Goday ubbaska Goda; iza woossizayta gujji anjees.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 “Goda sunth xeygizayti wurikka attana” geetetti Geeshsha Maxaafan xaafetides.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Histin iza ammanontayti iza wozgi xeeyganee? Qasse iza gish siyonta dishe wosti ammananee? Saabakey baynda dishin wosti siyanee?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Kiitetonta wosti sabakandetoo? Hessika “Mishiraachcho qaala ekkii yizayta yuussi ay mala lo7o” geetetti Geeshsha Maxaafan xaafettida mala hanides.
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Gido attin siyidayti wurikka Mishiraachcho qaala ekibettenna; Isayaassi “Godo nu yootidayssa ooni ammanidee?” gida mala hanides.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Hessa gish ammanoy beettizay yootiza qaala siyethanna. Yootetiza qaalaykka Kirstoosa gish yootiza qaalappe.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Gido attin asay siybeneshaa? gaada ta oychays; tumappe asay siydes; Geeshsha Maxaafan xaafettida mala
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ta qasseka oychays; Isra7eele nayti qaala eribeteneshaa? Koyro Musey istas
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Isayaassikka xalatethan
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Isra7eele gish qasse
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.