Mateus 8
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT
1 Yesusi zuma bollafe wodhdhin daro derey iza kaallides.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Issi inchiracha hargey dizaddey Yesusakko shiiqidi iza sinthan gulbatidi “Godo! Ne koykko tana pathanas dandayassa” gides
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesusi ba kushe yeddidi “Ta dosadis; paxa!” giin addezi he hargezappe heerakka paxides.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Qasseka Yesusi addeza “Ne paxidayssa oonaska yootoppa; gido attin baada nena Qeeses bessa. Isti azazida yarshoza gaththa; hessika istas marka gidana” gides.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Yesusi Qifirnahoome gakkida mala mato halaqay izakko shiiqidi iza hizgi woossides.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Godo! Ta ashkaray keehi sakettidi keeththan ichchidi dees” gides.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesusikka izas “Ta baada pathana” gides.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Mato halaqay izas zaaridi “Ta nena ta keeththe gelthanas bessizadde gidikke; gido attin ne haan daada issi qaala xalla giikko ta ashkaray paxana.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Taaska tana azaziza halaqati taappe bollara deettes; qasseka taas azazettiza wotadarati taappe garsara deettes; istafe issa ‘Ba!’ giikko bees; qasse issa ‘Haaya!’ giikko yees; ta ashkara ‘Hessa ooththa!’ giikko ooththes” gides.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesusi iza zaarozan malaletidi bana kaallizaytas “Ta intes tumu gays; haray attoshin Isra7eeleta giddon hayssa mala ammanoy dizadde issadeka demmabekke.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ta intes yootays; daroti awa arshey mokkiza baggafenne wulliza baggafe yaana. Salo Kawoteththa maaddan Abrahaamentara Yisaaqantaranne Yaqoobentara issife uttana.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Salo Kawotethi istas gidana bessiza asati heen kare dhuman yegettana. Heenka yeehoynne achcha garcech gidana” gides.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Yesusikka mato halaqas “Ne ba ne ammano mala nees hano” gides; ashkarazi heerakka paxides.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yesusikka buro Phexroosa keeththe gelshin Phexroosa bolloteya misho harge saketada ichchidaaro beyides.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Izi kushe Yesusi bochchin misho hargey aggides. Izakka dendada Yesusa mokkadus.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 He gallasa omaris daydanthi oykkida daro asata Yesusakko ehida. Izikka tuna ayanata ba qaalara istafe kessides; harganchataka ubba pathides.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Isayaasi “Izi nu harge ekkides; nu sakokka tookkides” gida qaalay hayssan polettides.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Daro asay iza giddoththidayssa biyidi Yesusi asaa abbafe he pinth pinana mala azazides.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Hessa wode issi Ayhuda ammano tamarsizadey izakko shiiqidi “Astamaare! Ne bizaso awakka ta nena kaallana” gides.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yesusikka izas zaaridi “Workanatas ollay dees; salo kafotas keeththi dees; taas Asa Naas gidikko hu7e gelthizasoy baawa” gides.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Iza kaalliza issi hara asi qasse “Godo! Koyro baada ta aawa moogoo?” gides.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Izi qasse “Hayqidayti ba hayqeth moogeto; neni gidikko tana kaalla” gides.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Hessafe guye Yesusikka wogolon gelin iza kaallizaytikka izara issife bida.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Qopponta abba giddon dambalay dendidi wogoloyo mittana gakkanaas ista waayssides. Hessi wuri hanishin Yesusi dhiskides.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Iza kaallizayti iza beegoththidi “Godo! Nu dhayoos; nuna ashsha!” gida.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yesusikka ista “Inteno ammanoy paccidayto! Aazas hayssa mala babbetii?” gides. Hessafe dendidi carkozanne abba dambala izi hanqin heerakka sirph gides.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Istika “Hayssi abbaynne carkoyka izas azazettizaddey izi waanidadee?” giidi malaletida.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Izi abba pinnidi Gergesenoone geetettiza dere gakkida mala daydanthi oykkida nam7u as dayti ba diza dufoppe kezidi izara gaaggida. Asi he ogezara aadhdhanas dandayetonta mala asas daro keehi meto gidi deettes.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Istika “Xoossa Nawu! Nees nunara aaza issifeteth dizee? Nu wodey gakkonta dishin nuna xuugana yadii?” giidi waassida.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Heen istafe guuth haakkidi daro gudduntha wudey issi bolla heemetes.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Daydanthati Yesusa “Ne nuna kessana gidikko haytan daro guddunthatan nu gelana mala nuus piqaade imma” giidi woossida.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yesusikka ista “Biite!” gides. Daydanthatikka istafe kezidi guddunthatan gelida. Guddunthati wurikka ba dizaso aafora bicharshe abban gelidi haaththan mitettidi hayqqida.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Gudduntha heemmizayti elelidi katamay dizaso biidi guddunthay hanoyssanne daydanthi ista oykkida asata bolla hanidayssa ubba asas yootida.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Katama asay wuri Yesusara gagganas kezides. Yesusa beyidinne ista dere yeddi baana mala iza woossida.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.