Mateus 8

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesusi zuma bollafe wodhdhin daro derey iza kaallides.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Issi inchiracha hargey dizaddey Yesusakko shiiqidi iza sinthan gulbatidi “Godo! Ne koykko tana pathanas dandayassa” gides
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yesusi ba kushe yeddidi “Ta dosadis; paxa!” giin addezi he hargezappe heerakka paxides.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Qasseka Yesusi addeza “Ne paxidayssa oonaska yootoppa; gido attin baada nena Qeeses bessa. Isti azazida yarshoza gaththa; hessika istas marka gidana” gides.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Yesusi Qifirnahoome gakkida mala mato halaqay izakko shiiqidi iza hizgi woossides.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Godo! Ta ashkaray keehi sakettidi keeththan ichchidi dees” gides.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yesusikka izas “Ta baada pathana” gides.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Mato halaqay izas zaaridi “Ta nena ta keeththe gelthanas bessizadde gidikke; gido attin ne haan daada issi qaala xalla giikko ta ashkaray paxana.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Taaska tana azaziza halaqati taappe bollara deettes; qasseka taas azazettiza wotadarati taappe garsara deettes; istafe issa ‘Ba!’ giikko bees; qasse issa ‘Haaya!’ giikko yees; ta ashkara ‘Hessa ooththa!’ giikko ooththes” gides.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesusi iza zaarozan malaletidi bana kaallizaytas “Ta intes tumu gays; haray attoshin Isra7eeleta giddon hayssa mala ammanoy dizadde issadeka demmabekke.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Ta intes yootays; daroti awa arshey mokkiza baggafenne wulliza baggafe yaana. Salo Kawoteththa maaddan Abrahaamentara Yisaaqantaranne Yaqoobentara issife uttana.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Salo Kawotethi istas gidana bessiza asati heen kare dhuman yegettana. Heenka yeehoynne achcha garcech gidana” gides.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Yesusikka mato halaqas “Ne ba ne ammano mala nees hano” gides; ashkarazi heerakka paxides.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yesusikka buro Phexroosa keeththe gelshin Phexroosa bolloteya misho harge saketada ichchidaaro beyides.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Izi kushe Yesusi bochchin misho hargey aggides. Izakka dendada Yesusa mokkadus.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 He gallasa omaris daydanthi oykkida daro asata Yesusakko ehida. Izikka tuna ayanata ba qaalara istafe kessides; harganchataka ubba pathides.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Isayaasi “Izi nu harge ekkides; nu sakokka tookkides” gida qaalay hayssan polettides.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Daro asay iza giddoththidayssa biyidi Yesusi asaa abbafe he pinth pinana mala azazides.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Hessa wode issi Ayhuda ammano tamarsizadey izakko shiiqidi “Astamaare! Ne bizaso awakka ta nena kaallana” gides.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesusikka izas zaaridi “Workanatas ollay dees; salo kafotas keeththi dees; taas Asa Naas gidikko hu7e gelthizasoy baawa” gides.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Iza kaalliza issi hara asi qasse “Godo! Koyro baada ta aawa moogoo?” gides.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Izi qasse “Hayqidayti ba hayqeth moogeto; neni gidikko tana kaalla” gides.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Hessafe guye Yesusikka wogolon gelin iza kaallizaytikka izara issife bida.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Qopponta abba giddon dambalay dendidi wogoloyo mittana gakkanaas ista waayssides. Hessi wuri hanishin Yesusi dhiskides.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Iza kaallizayti iza beegoththidi “Godo! Nu dhayoos; nuna ashsha!” gida.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Yesusikka ista “Inteno ammanoy paccidayto! Aazas hayssa mala babbetii?” gides. Hessafe dendidi carkozanne abba dambala izi hanqin heerakka sirph gides.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Istika “Hayssi abbaynne carkoyka izas azazettizaddey izi waanidadee?” giidi malaletida.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Izi abba pinnidi Gergesenoone geetettiza dere gakkida mala daydanthi oykkida nam7u as dayti ba diza dufoppe kezidi izara gaaggida. Asi he ogezara aadhdhanas dandayetonta mala asas daro keehi meto gidi deettes.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Istika “Xoossa Nawu! Nees nunara aaza issifeteth dizee? Nu wodey gakkonta dishin nuna xuugana yadii?” giidi waassida.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Heen istafe guuth haakkidi daro gudduntha wudey issi bolla heemetes.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Daydanthati Yesusa “Ne nuna kessana gidikko haytan daro guddunthatan nu gelana mala nuus piqaade imma” giidi woossida.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesusikka ista “Biite!” gides. Daydanthatikka istafe kezidi guddunthatan gelida. Guddunthati wurikka ba dizaso aafora bicharshe abban gelidi haaththan mitettidi hayqqida.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Gudduntha heemmizayti elelidi katamay dizaso biidi guddunthay hanoyssanne daydanthi ista oykkida asata bolla hanidayssa ubba asas yootida.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Katama asay wuri Yesusara gagganas kezides. Yesusa beyidinne ista dere yeddi baana mala iza woossida.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.