Mateus 6
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 “Asi intena beyana mala asa sinthan lo7o ooththonta mala naagettite; hessatho ooththikko inte salo Aawappe go7a demmeketa.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Inte manqotas maado immiza wode asi tana beyo giidi asa sinthan bonchetanas ogeninne Ayhuda Woosa Keeththan xurumba punisiza qoodheppe qommon hanizaytatho ooththofte. Ta intes tumu gays; isti ba waaga ubba haan ekkichida.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Inte manqotas immishin ushachcha kushey ooththiza hadirisa kushey eroppo.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Inte imoy geeman gido; qotan oosettidayssa beyiza inte Aawayka inte waaga intes immana.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Inte woossishe qoodheppe qommon hanizayta mala hanoppite; isti asi beyana mala Ayhuda woosa keeththataninne oyddu oge bolla eqqidi woossanas dossettes. Ta intes tumu gays; isti kumeththa waaga ekichida.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Ne woossana geliza ne kifile gela; karekka ne bolla gordada geeman diza ne Aawakko woossa. Geeman oosettidayssa beyiza ne Aaway ne ooso mala nees immana.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 “Ammanonta asay issi qaala zaari zaari woossikko istas siyetiza misatin isti zaari zaari gizayssatho inteka woossishe issi qaala zaari zaari gooppite.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Gido attin inte Aaway inte woossanappe kasetidi intes aazi koshshizakkone eriza gish inte ista misatoppite.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Inte woossishe
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Ne kawotethi haayo;
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Hachchis gidiza kath
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Nu nuna qohidaytas
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Iitappe nuna ashsha attin nuna
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 “Inte intena qohidaytas atto giikko inte salo Aaway intes atto gaana.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Qasse inte asa nagara atto gonta ixikko inte Aawayka inte nagara atto geenna.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Inte xooma xoomishe qoodheppe qommora xoomizaytatho shullofte. Isti ba xoomizayssa asi erana mala ba ayfeso iissetes. Ta tumu gays; hessatho ooththizayti ba waaga kumeth ekkichida.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Neni xooma xoomashe ne ayfeso meeceta, ne hu7e tiyetta.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Hessatho ne xoomikko geeman diza ne Aaway xalala erizazinne asi oonikka eronta qotan gidana. Qotan oosettidayssa beyiza ne Aawayka ne waaga nees immana.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Bilay mizason buuqidinne shiydi mooretizason kaysoy bookkidi kaysanas dandayizason, ha biitta bolla intes miishe shiishofte.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Gido attin bilay maanas, buuqidi woykko shiydi mooretontason, kaysoy bookki ekkana dandayontason heen salon intes miishi shiishshite.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Ne miishay dizason ne woznay heen dees.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Ayfey asatethas poo7o; hessa gish ne ayfey paxa gidikko, ne kumeththa asatethayka poo7o gidana.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Ne ayfey hargancha gidikko, ne kumeththa asatethayka dhuma xalla gidana. Histikko nenan diza poo7oy dhuma gidikko, qasse dhumay waanida gird gida dhuma gidandee?
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Issi asi nam7u godas ooththana dandayenna. Issa ixidi nam7anthoza dosana; woykko issa bonchidi nam7antha leqqana; Xoossassinne miishas nam7atas gaththi ooththanas dandayettenna.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Hessa gish ta intena inte duussa gish ay miinoo? Ay uyinoo? Ay may7inoo? giidi hirgofte gays. Shempoy qumappe, ashoy may7oppe aadhdhenee?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Ane salo kafota xeellite! Zerettenna, maxettenna, di7en qoletenna shin inte salo Aaway ista mizees. Inte istafe keehi aadhdheketii?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Ane intefe daro waayettidi baas imettida laytha bolla hara issi gallas gujana dandayiza asi dizee?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “Qasse may7o gish aazas hirgetii? Ane coo denban diza ciishshata xeellite; daaburetenna woykko suqetenna.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Hessa gish ta intena gizay haray atto shin kawo Solomoonikka ba bonchora ha ciishshatappe issiney mala lo7o may7ibenna.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Inteno pace ammanoy dizayto! Hachchi asa ayfen beettidi wonto taman wodhdhana maata hayssatho mayziza Xoossi intena hessafe lo7ethi aaththi mayzanas dandayenee?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Hessa gish nu ay maanee? Ay uyanee? Ay may7anee? giidi hirgofte.
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Hanko ammanonta asay hayssa demmanas daro qoppees. Hayssi wuri intes koshshizayssa inte salo Aaway erees.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Harappe sinthatidi Xoossa Kawoteththa xilloteth koyite; hayti wuri intes gujettana.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Hessa gish wontos keehi qoppofte; wonto metoy wontos aqo; issi issi gallassay baassi gidiza metora dees.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.