Mateus 6
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 “Asi intena beyana mala asa sinthan lo7o ooththonta mala naagettite; hessatho ooththikko inte salo Aawappe go7a demmeketa.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Inte manqotas maado immiza wode asi tana beyo giidi asa sinthan bonchetanas ogeninne Ayhuda Woosa Keeththan xurumba punisiza qoodheppe qommon hanizaytatho ooththofte. Ta intes tumu gays; isti ba waaga ubba haan ekkichida.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Inte manqotas immishin ushachcha kushey ooththiza hadirisa kushey eroppo.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Inte imoy geeman gido; qotan oosettidayssa beyiza inte Aawayka inte waaga intes immana.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Inte woossishe qoodheppe qommon hanizayta mala hanoppite; isti asi beyana mala Ayhuda woosa keeththataninne oyddu oge bolla eqqidi woossanas dossettes. Ta intes tumu gays; isti kumeththa waaga ekichida.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ne woossana geliza ne kifile gela; karekka ne bolla gordada geeman diza ne Aawakko woossa. Geeman oosettidayssa beyiza ne Aaway ne ooso mala nees immana.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Ammanonta asay issi qaala zaari zaari woossikko istas siyetiza misatin isti zaari zaari gizayssatho inteka woossishe issi qaala zaari zaari gooppite.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Gido attin inte Aaway inte woossanappe kasetidi intes aazi koshshizakkone eriza gish inte ista misatoppite.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Inte woossishe
9 — Portanto, orem assim:
10 Ne kawotethi haayo;
10 venha o teu Reino;
11 Hachchis gidiza kath
11 o pão nosso de cada dia
12 Nu nuna qohidaytas
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Iitappe nuna ashsha attin nuna
13 e não nos deixes
14 “Inte intena qohidaytas atto giikko inte salo Aaway intes atto gaana.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Qasse inte asa nagara atto gonta ixikko inte Aawayka inte nagara atto geenna.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Inte xooma xoomishe qoodheppe qommora xoomizaytatho shullofte. Isti ba xoomizayssa asi erana mala ba ayfeso iissetes. Ta tumu gays; hessatho ooththizayti ba waaga kumeth ekkichida.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Neni xooma xoomashe ne ayfeso meeceta, ne hu7e tiyetta.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Hessatho ne xoomikko geeman diza ne Aaway xalala erizazinne asi oonikka eronta qotan gidana. Qotan oosettidayssa beyiza ne Aawayka ne waaga nees immana.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Bilay mizason buuqidinne shiydi mooretizason kaysoy bookkidi kaysanas dandayizason, ha biitta bolla intes miishe shiishofte.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Gido attin bilay maanas, buuqidi woykko shiydi mooretontason, kaysoy bookki ekkana dandayontason heen salon intes miishi shiishshite.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Ne miishay dizason ne woznay heen dees.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Ayfey asatethas poo7o; hessa gish ne ayfey paxa gidikko, ne kumeththa asatethayka poo7o gidana.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ne ayfey hargancha gidikko, ne kumeththa asatethayka dhuma xalla gidana. Histikko nenan diza poo7oy dhuma gidikko, qasse dhumay waanida gird gida dhuma gidandee?
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Issi asi nam7u godas ooththana dandayenna. Issa ixidi nam7anthoza dosana; woykko issa bonchidi nam7antha leqqana; Xoossassinne miishas nam7atas gaththi ooththanas dandayettenna.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Hessa gish ta intena inte duussa gish ay miinoo? Ay uyinoo? Ay may7inoo? giidi hirgofte gays. Shempoy qumappe, ashoy may7oppe aadhdhenee?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Ane salo kafota xeellite! Zerettenna, maxettenna, di7en qoletenna shin inte salo Aaway ista mizees. Inte istafe keehi aadhdheketii?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Ane intefe daro waayettidi baas imettida laytha bolla hara issi gallas gujana dandayiza asi dizee?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Qasse may7o gish aazas hirgetii? Ane coo denban diza ciishshata xeellite; daaburetenna woykko suqetenna.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Hessa gish ta intena gizay haray atto shin kawo Solomoonikka ba bonchora ha ciishshatappe issiney mala lo7o may7ibenna.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Inteno pace ammanoy dizayto! Hachchi asa ayfen beettidi wonto taman wodhdhana maata hayssatho mayziza Xoossi intena hessafe lo7ethi aaththi mayzanas dandayenee?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Hessa gish nu ay maanee? Ay uyanee? Ay may7anee? giidi hirgofte.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Hanko ammanonta asay hayssa demmanas daro qoppees. Hayssi wuri intes koshshizayssa inte salo Aaway erees.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Harappe sinthatidi Xoossa Kawoteththa xilloteth koyite; hayti wuri intes gujettana.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Hessa gish wontos keehi qoppofte; wonto metoy wontos aqo; issi issi gallassay baassi gidiza metora dees.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.