Mateus 5

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daro derey shiiqidayssa beyidi Yesusi pude zuma bolla kezi uttides; iza kaallizaytikka izakko yida.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Izikka ista hizgi tamarso oykkides;
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Ayanan bana kawushshizayti
3 — Bem-aventurados
4 Qadhetizayti anjettidayta,
4 — Bem-aventurados
5 Ashketi anjettidayta;
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Xilloteth
6 — Bem-aventurados
7 Asas lo7o ooththizayti
7 — Bem-aventurados
8 Wozina xilloti anjettidayta;
8 — Bem-aventurados
9 Saroteth ooththizayti
9 — Bem-aventurados
10 Xillotetha gish goodettizayti
10 — Bem-aventurados
11 “Ta geedon asay intena cayikko, goodikkonne iita yo7o wordora inte bolla haasayikko inte anjettidayta.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 — ausente —
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Inte ha biitta asas maxine mala. Maxiney ba mal7otetha yeddiza gidikko gede kare yegettidi yedhetethafe attin, zaaridi demmanas dandayizee?
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Inte deres poo7o. Zuma bolla diza katamaya qotetanas danda7ukku.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Asi xompe oythidi keeththan diza asaa kumeththas poo7ana mala dhoqason woththes attin geema soon woththi erenna.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Hessathoka asay inte lo7o ooso beyidi salon diza inte Aawa bonchana mala inte poo7oy asa sinthan poo7o.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Tani Muse woganne nabeta qaala shaarana yida intes misatoppo; polanas yadis attin shaaranas yabeekke.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Ta intes tumu gays; saloynne sa7ay aadhdhana gakkanaas Muse wogay wuri polettana attin wogappe issi pidaleykka woykko qeerinyakka shaaretukku.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Hessa gish oonikka ha azazotappe guuxizaro gidikkoka ooththonta yeggi aadhdhikko, hankoytaka yedhi aadhdhana mala tamarsikko salo kawoteththan hessadey guuth geetetti xeeygettana; gido attin hayta azazota ooththi polishe hankoyta polana mala tamarsikko hessadey Salo Kawoteththan gita geetettana.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Ta intes gays, inte xillotethi Farsaaweetappenne Muse woga tamarsizayta xillotethappe aadhdhonta aggikko Salo Kawoteth gelana dandayekketa.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Kase asatas ‘Wodhoppa; wodhidade bolla pirdettana’ geetettidayssa inte siyideta.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ta qasse intes gizay ba isha bolla ogey baynda hanqettizade bolla pirdettana; oonikka ba isha ‘Nappay’ gizaddey duulata sinthan oyshettana. ‘Eeyay’ gizade Gaanname tama pirday naages.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Hessa gish neni yarsho shiishshizason Xoossas yarshana gishin ne ishay ne bolla mishetidazi nees qoppetikko,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 ne yarshizayssa heen yarshoson aggagada koyro baada ne ishara giiga; hessafe guye simmada ne yarshoza Xoossas shiishsha.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Nena mootida ne morkey ne bolla pirdisonta mala, pirdiza daannay qachizayssas nena aaththi immonta mala, qasho keeththan ne wodhdhonta mala buro oge bolla dashe ne morkera elela giigaycha.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ta nees tumu gays; izi pirdisi wursida gidikko wursetha santiyo qanxana gakkanaas qashoppe birshetaka.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “ ‘Laymatoppa’ gizayssa inte siyideta.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Tani gidikko intena hizgays; macasa amo ayfera xeellidadey wuri ba woznan izira laymatides.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Nagara ooththanas ne ushacha ayfey nees gaaso gidikko neeppe kessa wora yegga; ne asatethay kumeth gede Gaanname taman yegetanappe ne asatethafe issina paccikko lo7o.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Ne ushachcha kushey nagara oosos gaaso gidikko neeppe qanxa digga; ne asatethay kumeth Gaannamen yegetanayssafe ne asatethafe issi billitey nees pacce gidikko lo7o.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “ ‘Macho anji yeddizadey pirma waraqata izis immana bessees’ geetettides.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Tani qasse intena hizgays, hara asara laymatishin beyonta dishe ba macho anjizadey wuri iza laymatana mala ooththes. Hessathoka anjettidaro ekizadeyka laymatida mala qoodetes.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Kase asatas ‘Wordo caaqofa; Xoossa sinthan ne caaqidayssa naaga’ geetettidayssa inte siyideta.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Ta qas intena aykkokka caaqofte gays; saloy Xoossas uttiza alga gidida gish salon caaqofte.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Biittay Xoossa tohoy yedhizaso gidida gish biittanka caaqofte. Wogga kawo katama gidida gish Yerusalamenka caaqofte.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Inte hu7enka caaqofte; inte hu7e binanappe issineyokka booth woykko kareth histanas dandayekketa.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Hessa gish inte inte giddon haasayettishin inte haasayay “Ee” gaanaz gidikko “Ee” giite “Akay” gaanaz gidikko “Akay” giite; hessafe kare gididay wuri iita asappe yizaza.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “ ‘Ayfe gishas ayfe achcha gishas achcha’ geetettidayssa inte siyideta.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ta qasse intes gizay iita ooththidadera eqetoppite; gido attin nees ushachcha shagala baqqizades hankoyssakka yuusha bessa.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Issi asi ne giddora may7idayssa neeppe ekkanas nena mootikko bollara may7idayssakka gujada izas imma.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Issi asi nena issi saate oge ne baana mala wolqathikko issife nam7u dakko gidana oge izara ba.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Nena woossizades imma; neeppe tal7e ekkanas koyizades zokko zaaroppa.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “ ‘Ne lagge siiqa; ne morke ixxa’ geetettidayssa siyideta.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Ta qas intena inte morketa dosite; intena goodizaytas woossite gays.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Inte hessatho ooththikko inte salo Aawas nayta gidana. Izi awa arshe iitatassinne lo7otas issi bolla gaththi imees. Irakka xillotassinne nagaranchatas issi bolla bukises.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Intena dosizayta xalala inte dosikko intes aaza go7ay dizee? Qaraxa qanxisizyti hessatho ooththetennee?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Inte ishata xalla inte sarotikko hankoytappe aazan lo7etii? Ammanontaytikka hessatho ooththetes.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Hessa gish inte salo Aaway wosoy bayndayta gidida mala inteka wosoy bayndade gidite.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.