Mateus 2

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kawo Herdoosa wode Yesusi Beeteleme Yuhudan yeletidappe guye awa arshey mokkiza baggafe eranchati Yerusalame yiidi
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Yeletida Ayhuda kawoy awan dizee? Awa arshey mokkiza baggara iza xoolinteza beyidi izas goynnana yidos” giidi oychida.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Kawo Herdoosi hessa siydi daggammides; Yerusalamen diza asay wuri izara daggammides.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Izikka Qeeseta halaqatanne woga tamarsizayta ubba shiishshidi “Kirstoosi awan yelettanee?” giidi oychides.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 — ausente —
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Hessafe guye Herdoosi he eranchata geemara xeygisidinne ista hasayssidi xoolintezi istas bettida wodeyo shaakki erides.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Eranchata Beeteleme yeddidi “Biidi guutha naaza koyite, takka baada izas goynnana mala demmida mala ha taakko simmidi izi awan dizaakkon taas yootite” gides.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Eranchatikka kawoy istas gidayssa siyidappe guye simmi bida; awa arshey mokkiza baggara istas bettida xoolintey ista kaaleththidi guutha naazi dizaso gaththides.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Isti xoolinteza beyida wode daro ufayetida.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Keeththe gelidi guutha naaza iza aayo Maaramira demmidinne gulbatidi izas goynnida; ba saaxine saaxine dooydi worqa, exaanenne karbe giza miish izas immida.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Isti Herdoosakko simmonta mala agumon keehi naagettana mala geetettida gish hara ogera ba dere simmida.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Eranchati bidappe guye Goda kiitanchay Yoosefes agumora beettidi “Herdoosi guutha naaza wodhana koyiza gish ne simmana wode ta nena erissana gakkanaas dendada guutha naaza aayeyra ekkada duge Gibxe biitta baqatada heen daashsha” gides.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Hessa gish Yoosefey dendidi aayiyo naazara ekkidi gidoththara duge Gibxe biitta bides.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Herdoosi hayqqana gakkanaas heen de7ides. Hessanka “Ta naaza ta Gibxe biittafe xeeygadis” giidi Goday kase nabe duunan haasayidayssi polettides.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Eranchati iza baleththidayssa erida wode Herdoosi keehi hanqettides. Eranchati izas kase yootida mala ba as kiittidi nam7u laythanne nam7u layth kumontayta Beetelemeninne Beetaleme yuushon diza guutha attuma nayta ubba wodhisides.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Herdoosi hayqqidappe guye Goda kiitanchay agumora Yoosefes Gibxe biittan beettidi,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Dendada guutha Naazanne iza aayiyo ekkada Isra7eele biitta simma; Naaza wodhana koyizayti hayqqida” gides.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Yoosefey dendidi naaza aayiyra ekkidi Isra7eel biitta simmides.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Gido attin Arkalawosi ba aawa Herdoosa soon Yuhudan kawotidayssa siydinne he baanas babbides; Goday agumora izi he boonta mala yootida gish Galila awurajja bides.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Naazirete geetettiza katamayo biidi heen duus oykkides. Hessanka kase nabetan “Naazirete as geetettana” geetettidi kasetidi sinthafes hasayettidayssi kumides.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.