Mateus 2

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kawo Herdoosa wode Yesusi Beeteleme Yuhudan yeletidappe guye awa arshey mokkiza baggafe eranchati Yerusalame yiidi
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 “Yeletida Ayhuda kawoy awan dizee? Awa arshey mokkiza baggara iza xoolinteza beyidi izas goynnana yidos” giidi oychida.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Kawo Herdoosi hessa siydi daggammides; Yerusalamen diza asay wuri izara daggammides.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Izikka Qeeseta halaqatanne woga tamarsizayta ubba shiishshidi “Kirstoosi awan yelettanee?” giidi oychides.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 — ausente —
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Hessafe guye Herdoosi he eranchata geemara xeygisidinne ista hasayssidi xoolintezi istas bettida wodeyo shaakki erides.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Eranchata Beeteleme yeddidi “Biidi guutha naaza koyite, takka baada izas goynnana mala demmida mala ha taakko simmidi izi awan dizaakkon taas yootite” gides.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Eranchatikka kawoy istas gidayssa siyidappe guye simmi bida; awa arshey mokkiza baggara istas bettida xoolintey ista kaaleththidi guutha naazi dizaso gaththides.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Isti xoolinteza beyida wode daro ufayetida.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Keeththe gelidi guutha naaza iza aayo Maaramira demmidinne gulbatidi izas goynnida; ba saaxine saaxine dooydi worqa, exaanenne karbe giza miish izas immida.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Isti Herdoosakko simmonta mala agumon keehi naagettana mala geetettida gish hara ogera ba dere simmida.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Eranchati bidappe guye Goda kiitanchay Yoosefes agumora beettidi “Herdoosi guutha naaza wodhana koyiza gish ne simmana wode ta nena erissana gakkanaas dendada guutha naaza aayeyra ekkada duge Gibxe biitta baqatada heen daashsha” gides.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Hessa gish Yoosefey dendidi aayiyo naazara ekkidi gidoththara duge Gibxe biitta bides.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Herdoosi hayqqana gakkanaas heen de7ides. Hessanka “Ta naaza ta Gibxe biittafe xeeygadis” giidi Goday kase nabe duunan haasayidayssi polettides.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Eranchati iza baleththidayssa erida wode Herdoosi keehi hanqettides. Eranchati izas kase yootida mala ba as kiittidi nam7u laythanne nam7u layth kumontayta Beetelemeninne Beetaleme yuushon diza guutha attuma nayta ubba wodhisides.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 — ausente —
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Herdoosi hayqqidappe guye Goda kiitanchay agumora Yoosefes Gibxe biittan beettidi,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 “Dendada guutha Naazanne iza aayiyo ekkada Isra7eele biitta simma; Naaza wodhana koyizayti hayqqida” gides.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Yoosefey dendidi naaza aayiyra ekkidi Isra7eel biitta simmides.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Gido attin Arkalawosi ba aawa Herdoosa soon Yuhudan kawotidayssa siydinne he baanas babbides; Goday agumora izi he boonta mala yootida gish Galila awurajja bides.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Naazirete geetettiza katamayo biidi heen duus oykkides. Hessanka kase nabetan “Naazirete as geetettana” geetettidi kasetidi sinthafes hasayettidayssi kumides.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.