Mateus 28

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sambatay aadhdhidappe guye saamintappe koyro gallas buro saloy zo7ishin Magdale Maaramanne hara Maarama duufoza beyana bida.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Qopponta dishin gita biitta qaathi hanides; Goda kiitanchaykka saloppe wodhdhi duufakko biidi shuchcha gendersidi iza bolla uttides.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Kiitanchas medhay wolqantha poo7o mala; may7oykka shachcha mala bootha.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Duufo naagizayti kiitanchazas babbidi kokkoridinne hayqeth misatida.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 — ausente —
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ha7ikka eleli biidi iza kaallizaytas ‘Hayqoppe dendides. Intefe kasetidi Galila bees; inte iza heen demmana’ giidi yootite. Hi7a ta intes yootadis” gides.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Macasatikka baboninne ufayssan kumidi iza kaallizaytas yootanas elelidi wothan duufoy dizaso yeggi aggidi bida.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Heerakka Yesusi ista demmidi “Hayto saro” gides. Istika Yesusakko shiiqidinne iza toho oykkidi izas goynnida.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yesusi ista “Babbofte! Biidinne isti Galila baana mala ta ishatas yootite. Isti tana heen beyana” gides.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Macasati buro oge bolla dishin naagizaytappe guutha baggati katama biidi hanidayssa wursi Qeeseta halaqatas yootida.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 — ausente —
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 — ausente —
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Hayssi worey dere haarizayssa matan siyetikkokka nuni izas lo7ethi yootana; aykko iitayka inte bolla gakkonta mala nu ooththana” gida.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Wotadaratikka miisha ekkidi isti gida mala ooththida; hayssi yo7ozi hachchi gakkanaas Ayhudata achchan daroson yootettishe dees.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Hessafekka Yesusa kaalliza tammanne issineti Yesusi ista bessida Galilan diza zuma bolla kezida.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Yesusa beyida mala izas goynnida, ista garasafe guuxiza baggati sidhida.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 — ausente —
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 — ausente —
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 — ausente —
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.