Mateus 23
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH
1 Qasseka Yesusi derezassinne bana kaallizaytas,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Muse woga tamarsizaytinne Farsaaweeti Muse wombara bolla uttida.
2 Ele disse:
3 Hessa gish isti intes yootizayssa wursi ooththitenne naagite; gido attin isti duunan haasayizayssa mala ooson bessonta gish inte ista ooso kaallofte.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 “Hessathoka asi tookkanas dandayonta deexo tooho qachidi asa hashe bolla wothettes shin baassi gidikko biradhdhe xeeranka bochettenna.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ista ooso wursi asi beyana mala ooththetes; ba ashenkitabe Geeshsha Maxaafa giddofa xaafi ekkida issi issi xiqiseta kitabe sikidi liiphe bolla woykko kushen qachizaz ooththetes. Ba may7o macara adussettes.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Diggisay dizason boncho so Ayhuda Woosa Keeththanka sinthara uttana doossettes.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Hessathoka giya giddon saro geetettanassinne asay ista ‘Astamaare!’ gaana mala koyettes.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Inte gidikko ‘Astamaare’ geetetti xeeygetofte. Inte Astamarey issa xalala gidishin inte wurikka issoy issas ishanta.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Salon intes issi Aaway xalala diza gish biitta bolla oonakka ‘Aawawu!’ giidi xeeygoppite.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Inte astamarey issi Kirstoosa xalla gidida gish inte ‘Astamareto!’ geetetofte.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Inte giddon ubbafe aadhdhizaddey intes ooththizade gidana.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Bana dhoqisizadey kawuyana; bana kawushshizadey bonchettana.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Inteno qoodheppe qommon hanizayto, Muse woga tamarsizayto, inteno Farsaaweeto! Asay Xoossa kawoteth gelonta mala asa bolla inte penge gordiza gish intena aayye-ana! Inte intes geleketanne gelanas koyizaytaka geltheketa.
13 — Ai de vocês,
14 Inteno qoodheppe qommon hanizayto, Muse woga tamarsizayto, qasseka Farsaaweeto! Intes aayye-ana! Azinay baynda macasata keeththa kallosishe asa ayfe sinthan adussa woossa inte woossiza gish inte iita pirda pirdettana.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Inteno qoodheppe qommon hanizayto, Muse woga tamarsizayto, qasseka Farsaaweeto! Issi as Ayhuda ammanon gelthanas abba bollaranne biitta bollara yuuyi daburdinne ammanthida asa intefe nam7u kushe aaththidi Gaanname naa inte kessiza gish intena aayye-ana!
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Inteno! Intes qooqi uttidi harata kaalethizayto! Intes aayye-ana! ‘Oonikka Xoossa Keeththan caaqikko aykkoy ba’ gido attin ‘Xoossa Keeththa giddon diza worqan caaqikko caaqo gomey gakkana’ geeta.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Inteno qooqidayto! Balettidayto, worqafenne worqa dummasida Xoossa Keeththafe awayssi aadhdhizee?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Hessathoka ‘Oonikka yarsho yarshizaso bolla caaqikko aykkoy baawa; shin yarshizason diza yarsho bolla caaqikko caaqoy gomees’ geeta.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Inteno qooqeto! Yarshoppenne yarsho shiishshizasoppe awaysse aadhdhizay?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Hessa gish yarsho shiishshizaso bolla caaqizadey yarshosoza bollanne yarshizaso bolla diza ubba miishan caaqees.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Hessathoka Xoossa Keeththaza bolla caaqiday Xoossa Keeththaninne iza giddon aqizaysan caaqees.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Salon caaqizadeykka Xoossa alganinne alga bolla uttidayssan caaqqees.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Inteno qoodheppe qommon hanizayto, Muse woga tamarsizayto, Farsaaweeto! Intena aayye ana! Aasutappe, aanugappenne katkal7afe tammafe issino immeeta shin wogatappe waannatizayta heytikka tuma pirda, maarotethinne ammanetteth gidikko kadhideta. Heyta aggonta dishe haytanta inte ooththanas intes bessees shin aggideta.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Inteno qooqi uttidi kaalethizayto! Uu7e gaccidi uyeeta shin gaamella muume mitteeta!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Inteno qoodheppe qommon hanizayto, Muse woga tamarsizaytonne Farsaaweeto! Intes aayye-ana! Xu7assinne keres bolla bagga qucceeta shin iza giddon dizayssa inte bonqaninne uuzetethan shiishshideta.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Neno qooqe Farsaawezo! Koyrottada xu7assinne keres giddo bagga geeshsha! Hessafe guye kare baggay geesh gidana.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Inteno qoodheppe qommon hanizayto, Muse woga tamarsizayto, qasse Farsaaweeto! Bolla baggay noorara meeshettidi lo7izayti giddoy gidikko hayqqidayta meqethinne daro tunanetethan kumida duufota misatiza gish intena aayye-ana!
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Inteka bolla baggara asas xillo asata misateta; inte giddoy gidikko cimoninne iitatethan kumides.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Inteno duunan cimmizayto! Muse woga astamareto, qasseka Farsaaweeto! Intes aayye-ana! Nabeta duufo lo7ethizayto, xillo asata duufo hawultera giigissizayto!
29 — Ai de vocês,
30 Nu aawati nabeta wodhiza wode nu dizakko istara zuppetokkokko shin,
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 inte nabeta wodhida asata nayta gididayssa inte duunara interka inte inte bolla markattetta.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Histikko oosettidi poletonta oge bolla diza inte aawata ooso polite.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Inteno dukkiza iita shoosha nayto! Gaanname tama pirdafe inte waani attanee?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Hessa gish nabetanne eranchata astamaretaka ta intes yeddana. Inte ista giddofe issi issi asata wodhana. Baggayta inte kaqqana; baggayta inte Ayhuda Woosa Keeththan garafananne ha katamappe hara inte gooddana.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Hessa gish xillo Aabeele suuthafe ha simmin Xoossa Keeththaninne yarsho yarshizaso giddon inte wodhida Barakiyo naa Zakaraasa sutha gakkanaas biitta bolla gukkida xillota sutha ubbas inte oyshettana.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ta intes tumu gays; kase aadhdhidaa yo7o ubbas hayssi ha yelettay oyshettana.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Hanne Yerusalame! Nabeta wodhizare! Neekko kiitettidayta shuchchara caddizare! Hanne Yerusaleme kutto aaya ba ciyeta ba qefe giddo shiishshiza mala ta ne nayta shiishshanaas aapun wode koyadinashin ne gidikko koyabakka.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Hekko inte keeththi kays gidi attana.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ta intes tumu gays; inte Goda sunthan yizadey anjettidade gaana wodey gakkanaas nam7antho tana beyekketa” gides.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.