Mateus 23

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qasseka Yesusi derezassinne bana kaallizaytas,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Muse woga tamarsizaytinne Farsaaweeti Muse wombara bolla uttida.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Hessa gish isti intes yootizayssa wursi ooththitenne naagite; gido attin isti duunan haasayizayssa mala ooson bessonta gish inte ista ooso kaallofte.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 “Hessathoka asi tookkanas dandayonta deexo tooho qachidi asa hashe bolla wothettes shin baassi gidikko biradhdhe xeeranka bochettenna.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ista ooso wursi asi beyana mala ooththetes; ba ashenkitabe Geeshsha Maxaafa giddofa xaafi ekkida issi issi xiqiseta kitabe sikidi liiphe bolla woykko kushen qachizaz ooththetes. Ba may7o macara adussettes.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Diggisay dizason boncho so Ayhuda Woosa Keeththanka sinthara uttana doossettes.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Hessathoka giya giddon saro geetettanassinne asay ista ‘Astamaare!’ gaana mala koyettes.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Inte gidikko ‘Astamaare’ geetetti xeeygetofte. Inte Astamarey issa xalala gidishin inte wurikka issoy issas ishanta.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Salon intes issi Aaway xalala diza gish biitta bolla oonakka ‘Aawawu!’ giidi xeeygoppite.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Inte astamarey issi Kirstoosa xalla gidida gish inte ‘Astamareto!’ geetetofte.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Inte giddon ubbafe aadhdhizaddey intes ooththizade gidana.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Bana dhoqisizadey kawuyana; bana kawushshizadey bonchettana.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Inteno qoodheppe qommon hanizayto, Muse woga tamarsizayto, inteno Farsaaweeto! Asay Xoossa kawoteth gelonta mala asa bolla inte penge gordiza gish intena aayye-ana! Inte intes geleketanne gelanas koyizaytaka geltheketa.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Inteno qoodheppe qommon hanizayto, Muse woga tamarsizayto, qasseka Farsaaweeto! Intes aayye-ana! Azinay baynda macasata keeththa kallosishe asa ayfe sinthan adussa woossa inte woossiza gish inte iita pirda pirdettana.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Inteno qoodheppe qommon hanizayto, Muse woga tamarsizayto, qasseka Farsaaweeto! Issi as Ayhuda ammanon gelthanas abba bollaranne biitta bollara yuuyi daburdinne ammanthida asa intefe nam7u kushe aaththidi Gaanname naa inte kessiza gish intena aayye-ana!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Inteno! Intes qooqi uttidi harata kaalethizayto! Intes aayye-ana! ‘Oonikka Xoossa Keeththan caaqikko aykkoy ba’ gido attin ‘Xoossa Keeththa giddon diza worqan caaqikko caaqo gomey gakkana’ geeta.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Inteno qooqidayto! Balettidayto, worqafenne worqa dummasida Xoossa Keeththafe awayssi aadhdhizee?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Hessathoka ‘Oonikka yarsho yarshizaso bolla caaqikko aykkoy baawa; shin yarshizason diza yarsho bolla caaqikko caaqoy gomees’ geeta.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Inteno qooqeto! Yarshoppenne yarsho shiishshizasoppe awaysse aadhdhizay?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Hessa gish yarsho shiishshizaso bolla caaqizadey yarshosoza bollanne yarshizaso bolla diza ubba miishan caaqees.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Hessathoka Xoossa Keeththaza bolla caaqiday Xoossa Keeththaninne iza giddon aqizaysan caaqees.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Salon caaqizadeykka Xoossa alganinne alga bolla uttidayssan caaqqees.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Inteno qoodheppe qommon hanizayto, Muse woga tamarsizayto, Farsaaweeto! Intena aayye ana! Aasutappe, aanugappenne katkal7afe tammafe issino immeeta shin wogatappe waannatizayta heytikka tuma pirda, maarotethinne ammanetteth gidikko kadhideta. Heyta aggonta dishe haytanta inte ooththanas intes bessees shin aggideta.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Inteno qooqi uttidi kaalethizayto! Uu7e gaccidi uyeeta shin gaamella muume mitteeta!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Inteno qoodheppe qommon hanizayto, Muse woga tamarsizaytonne Farsaaweeto! Intes aayye-ana! Xu7assinne keres bolla bagga qucceeta shin iza giddon dizayssa inte bonqaninne uuzetethan shiishshideta.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Neno qooqe Farsaawezo! Koyrottada xu7assinne keres giddo bagga geeshsha! Hessafe guye kare baggay geesh gidana.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Inteno qoodheppe qommon hanizayto, Muse woga tamarsizayto, qasse Farsaaweeto! Bolla baggay noorara meeshettidi lo7izayti giddoy gidikko hayqqidayta meqethinne daro tunanetethan kumida duufota misatiza gish intena aayye-ana!
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Inteka bolla baggara asas xillo asata misateta; inte giddoy gidikko cimoninne iitatethan kumides.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Inteno duunan cimmizayto! Muse woga astamareto, qasseka Farsaaweeto! Intes aayye-ana! Nabeta duufo lo7ethizayto, xillo asata duufo hawultera giigissizayto!
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Nu aawati nabeta wodhiza wode nu dizakko istara zuppetokkokko shin,
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 inte nabeta wodhida asata nayta gididayssa inte duunara interka inte inte bolla markattetta.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Histikko oosettidi poletonta oge bolla diza inte aawata ooso polite.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Inteno dukkiza iita shoosha nayto! Gaanname tama pirdafe inte waani attanee?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Hessa gish nabetanne eranchata astamaretaka ta intes yeddana. Inte ista giddofe issi issi asata wodhana. Baggayta inte kaqqana; baggayta inte Ayhuda Woosa Keeththan garafananne ha katamappe hara inte gooddana.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Hessa gish xillo Aabeele suuthafe ha simmin Xoossa Keeththaninne yarsho yarshizaso giddon inte wodhida Barakiyo naa Zakaraasa sutha gakkanaas biitta bolla gukkida xillota sutha ubbas inte oyshettana.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Ta intes tumu gays; kase aadhdhidaa yo7o ubbas hayssi ha yelettay oyshettana.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Hanne Yerusalame! Nabeta wodhizare! Neekko kiitettidayta shuchchara caddizare! Hanne Yerusaleme kutto aaya ba ciyeta ba qefe giddo shiishshiza mala ta ne nayta shiishshanaas aapun wode koyadinashin ne gidikko koyabakka.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Hekko inte keeththi kays gidi attana.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ta intes tumu gays; inte Goda sunthan yizadey anjettidade gaana wodey gakkanaas nam7antho tana beyekketa” gides.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.