Mateus 21
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 Isti Yerusalame matan Dabrazayte zuma bolla diza Betefaage geetettizaso gakkida mala Yesusi bana kaallizaytappe nam7ata kiittides.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Hanno inte matan diza gutayo biidi inte he gakkida mala issi hare dizaara ba gutteyra qasheta dishin inte demmana. Birshidi ha taakko ekki yiite.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Oonikka intena ‘Ays hayssatho ooththetii?’ giikko ‘Goday ista koyees’ giite; intena oychizadey heerakka yeddana.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 — ausente —
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Iza kaallizayti Yesusi istas yootida mala ooththida.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Hareyo izi gutteyra ehidi ba may7o ista bolla woththin izikka hareta toggides.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Deraappe dariza baggay ba may7o oge bolla micides; bagga asay mitha bonco duuththi duuththi oge bolla aaththi aaththi yeggides.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Izappe sinthara biza dereynne guyera kaalliza dereyka ba qaala dhoqu histidi
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Izi Yerusalame gelida wode katama asay wuri “Hayssi oonee?” giidi yark yarkides.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Iza kaallidi yida dereyka “Hayssi Galila giddon diza Naazireteppe yida Nabe Yesusa gidenee?” gides.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 — ausente —
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 — ausente —
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ayfe qooqetanne tohoy silida asata Yesusakko Xoossa Keeththe ehida. Izikka ista pathides.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Gido attin Qeeseta halaqatinne Muse woga tamarsizayti izi ooththida malatata beyidayssaninne guutha nayti “Woze kawo, galatay Dawute naas gido!” giidi waassizayssa siyida gish daro hanqettida.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Istika Yesusa “Hayti nayti gizayssa siyay?” gida; Yesusikka istas “Ee siyadis; nayta duunappenne dhammiza qeeri nayta duunan tani galata giigissadis gizaso mulerakka nababi ereketii?” gides.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ista yeggi aggidi he katamappe kezidi Bitaaniya geetettizaso biidi heen aqides.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Yesusi wontetha gallas maalado guye katama simmishin iza gafisides.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Oge matan issi balase geetettiza mithi beyidi gede izikko shiiqishin hayth xalalappe attin ayfey bayndayssa beyidi “Hiyappe guye ne bolla ayfey dooppo!” giin balase mithaya heerakka meladus.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Yesusa kaallizayti hessa beyidinne malaletidi “Hanna balaseya waanada heerakka meladee?” gida.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesusikka ista “Ta intes tumu gays; intes ammanoy diikkonne inte sidhonta aggikko balase mithay bolla hanidayssa mala xalala gidonta hayssa zuma ‘Hayssafe dhoqalletada duge abban gela’ inte gidakkokka izi gelana” gides.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Intes ammanoy diikko inte woossan oychida miish wursikka ekkana.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesusi Xoossa Keeththe gelidi tamarsishin Qeeseta halaqatinne dere cimati izakko shiiqidi “Hayssa wursa oona shenen ooththay? Hayssa ooththanas shene nees ooni immidee?” giidi iza oychida.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesusikka istas zaaridi “Takka intena issino oychays; inte taas zaarikko takka hayta ooththizayta oona shenen ooththizakkonne intes yootana.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yohannisa xinqatey awappe yidee? Saloppe yideyee? Asappee?” gides. Istika “Nu ‘Saloppe yides’ giikko ‘Histin aazas ammanibekketii?’ gaana giidi ba giddon issoy issoy issara zorettida.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Qasse nu ‘Asappe’ giikko, asay wurikka Yohannisa nabe giidi ammaniza gish nu babboos” gida.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Hessa gish Yesusas “Nu erokko” giidi zaarida. Izikka istas “Hayta ta ooththizayta oona shenen ooththizakkonne takka intes yootikke” gides.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yesusi ista “Intes ay misatizee? Nam7u attuma nay diza issadey dees; izikka koyro naazakko biidi ‘Ta naazo! Hachchi gede woyne mithaso baada ooththa’ gides.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Naazi qasse ‘Biikke!’ giidinne guyeppe muuzottidi bides.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Nam7antho naazakka kaseyssathoka ‘Ba!’ giin naazi ‘Ero!’ giidi boonta aggagides.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Hayta nam7atappe aawa shene poliday awayssee?” giidi oychida. Istika “Koyro naaza!” gida. Yesusikka istas, “Ta intes tumu gays; qaraxa qanxisizaytinne laymatizayti Salo Kawotethi intefe sinthan gelana.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 “Xammaqiza Yohannisi intena xillotetha oge bessanas inteko yides shin inte izi gizayssa ammanibekketa; gido attin qaraxa qanxisizaytinne laymatizayti gidikko ammanida; izi hanidayssa inte beyi simmidikka maarotethan gelidi ammanibekketa” gides.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Hara leemisokka siyite; woyne mithi tokkizasoy dizaddey he woynezas birda yuushi aaththidi woyneza ayfe gum7anas olla bokkides. Woyneza naaganas mitha bolla shako giigissides. Hessafe guye gadeza woyne mithara goyzaytas kira immidi hara dere bides.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Boney gakkishin woyne mithaza ayfe ekkanas ba ashkarata gadeza goyzaytakko yeddides.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Gadeza goyzayti ashkarata oykkidi issa wodhida; issa qasse shuchchan caddida.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Gadaa goday kaseytappe aadhdhiza hara ashkarata yeddides. Goyzayti ha7ikka kaseyta bolla ooththidayssa malakka ista bollakka polida.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Wursethan ooni erize ‘Isti iza bonchanakkonne’ giidi ba naa aaththi yeddides.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Gido attin gadaa goyzayti naaza beyida mala ‘Hayssi iza laattanayssakko! Ane haa yiite, iza wodhidi gadaa laattoos’ gida.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Naaza oykkidi woyney tokkettidasoppe gede kare kessidi wodhida.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Ero! Woyneza goday yiza wode he gadaa goyiza asata wostana intes misatizee?” gides.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Istika “Heytanta iitata daro waayssi wodhidi woyney tokkettiza gadappe bessiza woyne ayfe wodera izas immiza hara gade goyzaytas kirasana” giidi izas zaarida.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesusikka istas “Geeshsha Maxaafan
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Hessa gish ta intes Xoossa Kawotethi intefe eketada ayfe ayfiza deretas imettana.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Hayssa shuchcha bolla kundizay meqana; shuchchay iza bolla wodhizadeykka liiqana” gides.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Qeeseta halaqatinne Farsaaweeti iza leemisoy ista gish gididayssa erida.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Gido attin isti iza oykki qachonta mala asay Yesusa nabe mala xeelliza gish babbida.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.