Mateus 21

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isti Yerusalame matan Dabrazayte zuma bolla diza Betefaage geetettizaso gakkida mala Yesusi bana kaallizaytappe nam7ata kiittides.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Hanno inte matan diza gutayo biidi inte he gakkida mala issi hare dizaara ba gutteyra qasheta dishin inte demmana. Birshidi ha taakko ekki yiite.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Oonikka intena ‘Ays hayssatho ooththetii?’ giikko ‘Goday ista koyees’ giite; intena oychizadey heerakka yeddana.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 — ausente —
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Iza kaallizayti Yesusi istas yootida mala ooththida.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Hareyo izi gutteyra ehidi ba may7o ista bolla woththin izikka hareta toggides.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Deraappe dariza baggay ba may7o oge bolla micides; bagga asay mitha bonco duuththi duuththi oge bolla aaththi aaththi yeggides.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Izappe sinthara biza dereynne guyera kaalliza dereyka ba qaala dhoqu histidi
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Izi Yerusalame gelida wode katama asay wuri “Hayssi oonee?” giidi yark yarkides.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Iza kaallidi yida dereyka “Hayssi Galila giddon diza Naazireteppe yida Nabe Yesusa gidenee?” gides.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 — ausente —
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 — ausente —
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ayfe qooqetanne tohoy silida asata Yesusakko Xoossa Keeththe ehida. Izikka ista pathides.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Gido attin Qeeseta halaqatinne Muse woga tamarsizayti izi ooththida malatata beyidayssaninne guutha nayti “Woze kawo, galatay Dawute naas gido!” giidi waassizayssa siyida gish daro hanqettida.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Istika Yesusa “Hayti nayti gizayssa siyay?” gida; Yesusikka istas “Ee siyadis; nayta duunappenne dhammiza qeeri nayta duunan tani galata giigissadis gizaso mulerakka nababi ereketii?” gides.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ista yeggi aggidi he katamappe kezidi Bitaaniya geetettizaso biidi heen aqides.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Yesusi wontetha gallas maalado guye katama simmishin iza gafisides.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Oge matan issi balase geetettiza mithi beyidi gede izikko shiiqishin hayth xalalappe attin ayfey bayndayssa beyidi “Hiyappe guye ne bolla ayfey dooppo!” giin balase mithaya heerakka meladus.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Yesusa kaallizayti hessa beyidinne malaletidi “Hanna balaseya waanada heerakka meladee?” gida.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yesusikka ista “Ta intes tumu gays; intes ammanoy diikkonne inte sidhonta aggikko balase mithay bolla hanidayssa mala xalala gidonta hayssa zuma ‘Hayssafe dhoqalletada duge abban gela’ inte gidakkokka izi gelana” gides.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Intes ammanoy diikko inte woossan oychida miish wursikka ekkana.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yesusi Xoossa Keeththe gelidi tamarsishin Qeeseta halaqatinne dere cimati izakko shiiqidi “Hayssa wursa oona shenen ooththay? Hayssa ooththanas shene nees ooni immidee?” giidi iza oychida.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yesusikka istas zaaridi “Takka intena issino oychays; inte taas zaarikko takka hayta ooththizayta oona shenen ooththizakkonne intes yootana.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yohannisa xinqatey awappe yidee? Saloppe yideyee? Asappee?” gides. Istika “Nu ‘Saloppe yides’ giikko ‘Histin aazas ammanibekketii?’ gaana giidi ba giddon issoy issoy issara zorettida.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Qasse nu ‘Asappe’ giikko, asay wurikka Yohannisa nabe giidi ammaniza gish nu babboos” gida.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Hessa gish Yesusas “Nu erokko” giidi zaarida. Izikka istas “Hayta ta ooththizayta oona shenen ooththizakkonne takka intes yootikke” gides.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesusi ista “Intes ay misatizee? Nam7u attuma nay diza issadey dees; izikka koyro naazakko biidi ‘Ta naazo! Hachchi gede woyne mithaso baada ooththa’ gides.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Naazi qasse ‘Biikke!’ giidinne guyeppe muuzottidi bides.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 “Nam7antho naazakka kaseyssathoka ‘Ba!’ giin naazi ‘Ero!’ giidi boonta aggagides.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Hayta nam7atappe aawa shene poliday awayssee?” giidi oychida. Istika “Koyro naaza!” gida. Yesusikka istas, “Ta intes tumu gays; qaraxa qanxisizaytinne laymatizayti Salo Kawotethi intefe sinthan gelana.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 “Xammaqiza Yohannisi intena xillotetha oge bessanas inteko yides shin inte izi gizayssa ammanibekketa; gido attin qaraxa qanxisizaytinne laymatizayti gidikko ammanida; izi hanidayssa inte beyi simmidikka maarotethan gelidi ammanibekketa” gides.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Hara leemisokka siyite; woyne mithi tokkizasoy dizaddey he woynezas birda yuushi aaththidi woyneza ayfe gum7anas olla bokkides. Woyneza naaganas mitha bolla shako giigissides. Hessafe guye gadeza woyne mithara goyzaytas kira immidi hara dere bides.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Boney gakkishin woyne mithaza ayfe ekkanas ba ashkarata gadeza goyzaytakko yeddides.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Gadeza goyzayti ashkarata oykkidi issa wodhida; issa qasse shuchchan caddida.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Gadaa goday kaseytappe aadhdhiza hara ashkarata yeddides. Goyzayti ha7ikka kaseyta bolla ooththidayssa malakka ista bollakka polida.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Wursethan ooni erize ‘Isti iza bonchanakkonne’ giidi ba naa aaththi yeddides.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Gido attin gadaa goyzayti naaza beyida mala ‘Hayssi iza laattanayssakko! Ane haa yiite, iza wodhidi gadaa laattoos’ gida.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Naaza oykkidi woyney tokkettidasoppe gede kare kessidi wodhida.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Ero! Woyneza goday yiza wode he gadaa goyiza asata wostana intes misatizee?” gides.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Istika “Heytanta iitata daro waayssi wodhidi woyney tokkettiza gadappe bessiza woyne ayfe wodera izas immiza hara gade goyzaytas kirasana” giidi izas zaarida.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesusikka istas “Geeshsha Maxaafan
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Hessa gish ta intes Xoossa Kawotethi intefe eketada ayfe ayfiza deretas imettana.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Hayssa shuchcha bolla kundizay meqana; shuchchay iza bolla wodhizadeykka liiqana” gides.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Qeeseta halaqatinne Farsaaweeti iza leemisoy ista gish gididayssa erida.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Gido attin isti iza oykki qachonta mala asay Yesusa nabe mala xeelliza gish babbida.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.